"The musician will have to fly to Beijing."
Translation:La muzikisto devos flugi al Pekino.
12 CommentsThis discussion is locked.
Duo tells me that a possible answer would be "La muzikisto devos flugi Pekinen" - can someone tell me why not "Pekinon"?
Because you are flying to Beijing. You are not flying Beijing itself. That would take considerable more fuel than you are likely to have!
Li veturas de la arbaro en la urbon, poste li promenas en la urbo. Li veturas de Seulo en Pekinon, poste li promenas en Pekino.
Li iras de la lernejo hejmen, poste li lernas hejme. Li iras de la arbaro Pekinen, poste li lernas Pekine. :-(
The first 3 sentences are good, the last sentece is not clear. A word ending with "e" (adverb) expresses the manner (pekingly?) of the town Peking or its inhabitants
Unfortunately, the page is not to be found anymore, but for what I understand from this page from Lernu, "Pekinon" could be a preferred expression (city names) than the adverbial form, more related to already existing forms ("hejmen", "urben", "eksteren"...) http://lernu.net/eo/gramatiko/akuzativo#direkto and http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/direkto.html (although Bertilo also admits "Romen" as possible). So, "Pekinen" could be an option, but surely "Pekinon" should as well?
If you use "Pekino", you would also need to use "al" and drop the "-n", since it is not used with prepositions (unless indicating movement, which is already done by use of "al"). So, you could either use "Pekinen" or "al Pekino", but not "Pekinon".
"Pekino" seems antiquated. I doubt a Chinese Esperantist would be thrilled with "Pekino." What does Esperanto do when local spellings change, or city names change? For instance Peking/Beijing... or Bombay/Mumbai?
The most important is to be understood, i.e. Esperanto uses the word used in many other languages. The majority of languages use Pékin, Péquin, Pequín, Peking, Pekéns, Пэкін, Пекин....
Another antiquated name is Germany. Should English use the modern name Deutschland? Should Esperanto write Dojĉland. Instead of "Dutch", should English use the modern word "Nederlander" ;-?
Single data point, but...an article on China Radio International shows that they still use the old name. "Homoj faras korpofortikigadon en pekina parko".
I know esperanto has a thing about never changing, but surely it should adapt to new place names, otherwise it will end up like Mr Burns, out of time, completely irrelevent, and not understood.
Esperanto can change (see the use of Barato), but Esperanto speaker are conscious that too fast changes will split the language in several variants, as it occured to English (UK, US, AU, NZ, ZA) and to other languages spoken world wide.
Can you imagine Germans would require the world to call its country only "Deutschland" and no more Germany, Allemagne, Duitsland, Njemačka, Tyskland, Saksa, Németország? So why obey the Chinese Government to name its capital Běijīng or Pei-ching?