Postpositions in German language
So far I have encounted (or at least I rememeber) only two situations in which in German the postpositions are used as opposed to the prepositions in English.
- meiner Meinung nach (according to my opinion);
- Wir gehen die Strasse entlang (we go along the street).
Are there any other commonly used postpositions in German? If yes, then would it be possible to add a special group of exercises for the postpositions in the German course ?
https://de.wikipedia.org/wiki/Postposition lists five postpositions:
- einem Bericht zufolge (+ Dativ) (according to a report)
- der Einfachheit halber (+ Genitiv) (for simplicity's sake)
- meiner Meinung nach (+ Dativ) (according to my opinion)
- den Fluss entlang (+ Akkusativ) (along the river)
- des Geldes wegen (+ Genitiv) (because of the money, due to the money)
Some postpositions can also be used as prepositions (and in some cases, they take a different case then):
- zufolge eines Berichts (+ Genitiv)
- entlang dem Fluss (+ Dativ, seltener auch + Genitiv)
- wegen des Geldes (same case as as a postposition - genitive)
The first two examples are from Wikipedia; they sound a bit odd to me, and I would generally use "zufolge" as a postposition. "Wegen" is my example, and it's probably more commonly a preposition but can also be a postposition.
Note also the opposite case, where English has a postposition:
- vor zehn Jahren (ten years ago)
(ago seems to be the only common English postposition; others such as notwithstanding are rarer, and constructions such as ten years long, all night through, three days hence and the like may or may not involve postpositions.)
regarding entlang, it seems that it's usually used as a postposition with accussative, dsecribing a direction: "wir gehen den Fluss entlang", while you use it as a preposition together with dative, describing a location: "entlang dem Ufer wächst Schilf". It sounds very weird if you switch these positions. I have no idea why this is, it's just something I noticed.
There seem to be some more postpositions common to both German and English, and like "ago" they are related to time as well. I'm not 100% sure though, if they are classified as postpositions according to the grammar rules or something else.
- Es passierte 20 Jahre später (it happened 20 years later);
- Sie sollten einige Minuten früher erscheinen (you should arrive a few minutes early)
I add one more - der Reihe nach (sequentally; one-by-one). I just saw this in a sentence "Dann decken die Spieler der Reihe nach ihre Karten auf", it took a while to recognize and understand the phrase.