"Miaj gefratoj ne scias, kiel alŝuti la dosieron."
Translation:My siblings do not know how to upload the file.
11 CommentsThis discussion is locked.
scii = de: wissen, en: to know about... (with your brain)
povas = de: können, en: to can, to be capable (with your hands)
scipovi = de: wissen+können, fähig sein (havi tian teorian scion, kia donas la povon fari)
There are little diffences. See http://vortaro.net/#scipovi
http://vortaro.net/#komo says that: Commas are used to separate different elemental elements, enabling clearer understanding.
French and German has logical, but completely different rules. There is no rule how to use commas in Esperanto, but the Esperanto use seems similar to the German use, which separates independent sub-sentences.
1096
Prefere: “Kiom aĝas viaj gefratoj?” No accusative, as “viaj gefratoj” is the subject. And adjective/noun always agree in number (and case).
I see this post is 2 years old now, and I usually leave posts older than a year alone, but as nobody else said this, I'd just say that the prefix "ge" in Esperanto specifically refers to a group including both males and females, so "gepatroj" is "parents", "geonkloj" is "uncles and aunts", and as here, "gefratoj" is "siblings". If you wanted to say "My brothers don't know how to upload the file", that would be, "Miaj fratoj ne scias, kiel alŝuti la dosieron."