"Le lion mange jusqu'à la nuit."
Translation:The lion eats until nightfall.
39 CommentsThis discussion is locked.
I copied this from one of the site wizards, probably Sitesurf ...
difference between jusque and jusqu'à.
Jusque is generally constructed with preposition "à" and means up to or until, ie both temporal and spatial notions:
<pre>J'attendrai jusqu'à son retour.
La réunion a duré jusqu'à huit heures.
Il le conduit jusqu'à la frontière.
Elle l'a raccompagné jusqu'à sa maison.
</pre>
Note: if another preposition is used, "à" disappears: "jusque chez lui"
When "jusque" is followed by other adverbs: "alors, ici, où", it is elided:
<pre>Jusqu'alors, il était calme
La forêt s'étend jusqu'ici
Jusqu'où êtes-vous prêt à investir ?
Ma pelouse est tondue jusque-là (note the hyphen, like other words constructed with -là:
</pre>
celui-là, ce jour-là...)
Jusqu'à = jusque + à. You can't have 2 vowels together so the e is removed and replaced with the apostrophe. Here are some examples of the use of the word "jusque" that may help you understand when/where/how it is used. http://www.wordreference.com/fren/jusque
2063
The link provided does not provide any help at all in answering the question posed, which is, what is the difference in meaning between jusque and jusqu'à.
Elision refers to spelling. The question posted here relates to meaning.
More to the point, what is Duo's use of two terms? I looked at a dozen different definitions of the two terms. One concise explanation of the difference was that jusque/until related to time (until later) and jusqu'à/until related to space (until the first right turn).
However that is not how Duo is using it here. Not to say Duo is wrong because every definition I came across varied considerably. The one thing that did strike me is that jusqu'à is much more prevalent.
Duo will mark uses of jusque that it doesn't like as incorrect. That being the case Duo might consider using the two terms in phrases that make it clear what the difference is. When they mark them wrong they do not give any explanation of how it is wrong, just that it is the wrong use.
In this context, jusque and à mean "until" together. If you remove "jusque" it reads as "the lion eats at the night". If you remove "à", it reads...badly...Sorry I can't help you more with that. French isn't my first language...I just know what sounds right and wrong. To tell you the truth, I probably couldn't explain why things are the way they are in English either. Hopefully someone else chimes in with an education explanation.
According to the Larousse Dictionary the word "jusque, jusqu'" is a preposition that is always followed by another preposition to form its meaning.
jusque (préposition)
(anc. fr. enjusque ; lat. inde , de là et usque , jusque)
Suivi des prép. à, en, vers, dans, indique une limite spatiale ou temporelle, un point limite, un degré extrême. De Paris jusqu'à Rome. Il est allé jusqu'à la frapper.
- Jusque-là, jusqu'ici : indiquent la limite qu'on ne dépasse pas; jusqu'à ce lieu, jusqu'à ce moment.
- Fam. En avoir jusque-là : avoir atteint la limite de ce qu'on peut supporter.
jusqu'à ce que locution conjonctive
Indique la limite temporelle; jusqu'au moment où.
- REM. L'e de jusque s'élide devant une voyelle; jusque s'écrit quelquefois avec un s final, surtout en poésie : Jusques à quand ?
Le Petit Larousse illustré 1999. © Larousse, 1998.
2063
à is a preposition. a is a verb. They are completely different words serving much different grammatical purposes. Duo does not seem to care about accent marks only when they are ornamentation. When they serve a necessary function, Duo cares very much.
Jusque is generally constructed with the preposition "à" and means up to or until, ie both temporal and spacial notions:
• J'attendrai jusqu'à son retour.
• La réunion a duré jusqu'à huit heures.
• Il le conduit jusqu'à la frontière.
• Elle l'a raccompagné jusqu'à sa maison.
Note: if another preposition is used, "à" disappears: "jusque chez lui"
When "jusque" is followed by other adverbs: "alors, ici, où", it is elided:
• Jusqu'alors, il était calme
• La forêt s'étend jusqu'ici
• Jusqu'où êtes-vous prêt à investir ?
• Ma pelouse est tondue jusque-là (note the hyphen, like other words constructed with -là: celui-là, ce jour-là...)