"I do not remember her name."

訳:私は彼女の名前を覚えていない。

3年前

2コメント


https://www.duolingo.com/okyamo

I can not remember her name. だとニュアンスが変わったりするんですかね?

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1629

変わります。

do not なら「思い出せる/覚えている状態にない」というだけのことですが、cannot なら「思い出そうとしても、そもそもその能力がない」あるいは「思い出そうとしても、何らかの妨げで思い出せない」を意味します。

「話せますか」「分かりますか」「飲めますか」などの和文英訳ではつい cannot を使いたくなりますが、多くの場合は単に do not が適当です。

下記もご覧ください。

http://www.alc.co.jp/speaking/article/question/130603.html, https://www.duolingo.com/comment/4504682, https://www.duolingo.com/comment/8261012, https://www.duolingo.com/comment/10443255

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。