Mmm, I thought that particular estar rule was for physical locations of people/objects? A habit it is neither and can't be defined by physical location. You can say "it's a habit here in this town". But you can't say "I'm just taking my habit over there, it's over here at the moment". "Here is a habit of mine" is however common where I live. But this is more of an idiomatic expression, "here is" actually meaning "I'm about to tell you".
In this sentence "es" is used to mean "it is." Saying "Here is a habit" has a totally different meaning in English.
It is common in these sentences for "es" to mean "it is" if there isn't a subject but of course what makes this sentence tricky is there seems to be a subject, "aquí". It doesn't help that we've been trained to translate sentences into English that don't make any sense, which is why I felt comfortable writing a sentence where I was presenting someone with a habit. I guess what makes the sentence wrong is "aquí" can't be a verb in Spanish, only a an adverb.
Aquí can't be a noun, I think you mean.
Nevertheless, you can still use "Aquí está algo" to mean "Here is something" - the important thing to note is that literally it's actually more like "Something is here" ("algo" is the subject, it's just in a different position). In fact I believe it's more common to say "Aquí hay algo" ("There is something here").
You can't apply the same reasoning to "ser" because that expresses equivalence (to put it simply). "Aquí es algo" amounts to "Here, it is something" or "It is something here", as you see in Duo's sentence. Alternatively, if you decide that "algo" is the subject (like it was with está), you end up with "Here, something is" (i.e. it exists), which is an unusual sentence.
I said the same. If you think about it though, it's just not a sentence you'd use. The other translation just makes more sense.
It is a sentence I would say. here is an example.
"Where can I see some customs of your country?" "Here is a custom." while pointing to a custom that someone can visually see. If the custom does not need to be explicitly pointed out, then it is certainly a valid sentence (though not often used, it would still be better than "Here it's a custom" where it has no explicit frame of reference).
tstone, in your example, using "custom", it does make more sense. I still don't think anyone here would ever say "here is a habit".
"Here is a habit that many people succumb to"
It may not be common, but it still makes sense.
There are many English versions of Spanish sentence on here that I wouldn't use.
Yeah "es" and "esta" can both translate to "is" and "it is" ... If I'm not mistaken.
I first translated this sentence as "here is a custom." I realize my error, but I am curious if "aquí" is ever used in that way. Like you are showing a person a custom. Or say you are handing them an apple. Could you say "Aquí es una manzana"?
I believe "Here is an apple" would most commonly be expressed "Aquí hay una manzana", or literally "Here there is an apple". That's because, in Spanish, "aquí" can't be a noun, it's an adverb, which means it can't be the subject of the sentence. Instead a subject is provided by "hay" with its implicit "there".
"Aquí está una manzana" is also valid, however you have to be careful that you don't misunderstand the literal meaning. Once again since "aquí" can't be the subject, in this case "una manzana" is actually the subject, even though it comes after the verb, and the literal translation is something like "An apple is here" or "Here an apple is". In fact you might as well say "Una manzana está aquí", since it's exactly the same (apart from maybe a minor shift in emphasis). That's a subtly different construction to the English "Here is an apple" (which uses "here" as a noun and the subject of the sentence), even though both mean the same thing in practice.
I had the same question. Any native speakers reading? Can we use aqui in this manner?
Im not a native spanish speaker, but I believe "here is" would be "aquí está"
Would it still be correct to place "aquí" at the end of the sentence? There was another exercise where the sentence started with "aquí" but the English translation ended with 'here'. Or is this simply the preferred method of using "aquí" in the present tense?
In order to make this sentence read what they want it to read I believe they need to put in an object pronoun. Aqui lo es una costumbre. Can somebody tell me why this should not be the way the question is phrased?
I think "It's a custom here." is the best translation. BTW, good looking streak.
Aqui es un hombre = Here is a man.... no? Replace man with habit... How would you say "Here is a habit" in Spanish???? And PLEASE do not tell me this sentence makes no sense because Duolingo has MANY
Can you guys explain what exactly is "costumbre" ? It translates it as a "habit", but spanishdict's translation says that "costumbre" means "custom" and "habit" is "el hábito". I don't quite get that. I sure will appreciate any explanations :).
"It's a custom here" shouldn't that be the main translation? "Habit" kind of has a negative connotation IMO.
"Here it is a costum" - was my answer, this was the "correct" answer according to you, and it still said: "You used the wrong word"."
Aquí, es una costumbre. If there had been a comma like this, I would have gotten it correct. Is the comma used this way bad Spanish?
Couldn't this also mean, "Here is a practice." like if you're showing someone or giving a demonstration?
im telling you this is so ridiculous. who says "here it's a habit?" FED UP FED UP FED UP FED UP FED UP FED UP FED UP!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!