Translation:The baby drank from the yellow glass.
Would a French speaker please explain how "dans" means "from." Thanks.
You probably know this by now, given that his post was from a year ago, but there is often not a one-to-one match up between prepositions in one language and the appropriate preposition (or lack of) in another language. My experience is that you just have to memorize every one. So, now i know that it's "dans le verre."
Guys it is not exactly an idiom, it's how the French don't mention whatever they drink but use the rest of the sentence intact. For example "Le bébé a bu dans le verre jaune" is meant to be "Le bébé a bu [de l'eau(qui était)] dans le verre jaune"
I used the definite article and it was marked as incorrect as of 11/23/14. DL just doesn't seem to recognize the variant "drank out of" yet.