1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Le bébé a bu dans le verre j…

"Le bébé a bu dans le verre jaune."

Translation:The baby drank from the yellow glass.

November 6, 2013



apparently, boire dans un verre is idiomatic for "to drink from a glass"

December 26, 2013


Would a French speaker please explain how "dans" means "from." Thanks.

June 3, 2014


You probably know this by now, given that his post was from a year ago, but there is often not a one-to-one match up between prepositions in one language and the appropriate preposition (or lack of) in another language. My experience is that you just have to memorize every one. So, now i know that it's "dans le verre."

June 7, 2015


Guys it is not exactly an idiom, it's how the French don't mention whatever they drink but use the rest of the sentence intact. For example "Le bébé a bu dans le verre jaune" is meant to be "Le bébé a bu [de l'eau(qui était)] dans le verre jaune"

September 25, 2016


I said "The baby drank out of a yellow glass" and it was deemed incorrect.

January 3, 2014


Most likely DL expected 'from THE yellow glass'

March 22, 2014


I used the definite article and it was marked as incorrect as of 11/23/14. DL just doesn't seem to recognize the variant "drank out of" yet.

November 23, 2014


Why is a baby drinking out of a glass?

November 25, 2018


Because we haven't learned the word for sippy-cup yet? I have no idea.

January 28, 2019


Are you sure it's not le bébé a bu du verre jaune?

November 6, 2013


dans is "in"

March 9, 2014


dans means in not from i think otherwise it should be "a bu du"

March 4, 2014


I put "the baby drank out of the yellow glass", which is correct English and should be accepted.

November 19, 2017
Learn French in just 5 minutes a day. For free.