"Kona elsker mannen."
Translation:The wife loves the husband.
So regarding the audio of this sentence. When I play it and it gets to the sounds between "Kona" and "elsker", it sounds like "kon ei sker mannen" (like the diphthong in the English word "eye" ). Is it just a fast audio and so sounds like that to me? Or would I pronounce it with that sound?
Wow, this saved me. I am learning Swedish and it greatly helps that you could use the -en at the end. Takk.
Just too add my two cents, this is kind of an odd English sentence to me in my opinion. It threw me off, so I tried "The wife loves her husband", which I thought made a little more sense. But I guess here we do take a literal translation.
The normal speed clearly says something different from the slow speed. It sounds like it's saying "kona er ikke mann".
I can't hear 'er ikke', only 'elsker'. There's a clear 'l' and and 's' there.
"Kona er ikke mann" is not even grammatically correct.
ok thanks, i can hear it today, i couldn't yesterday, maybe just due to internet speeds or some sort of glitch
So, how would you say "the wife loves the man" if you were trying to say a man other than the husband?