In England, "would you like ...?" is an offer, whereas "do you want ...?" is an enquiry. You might hear the offer form several times a day; the enquiry is rarer. We are a polite nation.
And so are the Italians. To be straightforward one says vuoi? and to be more polite one says vorresti? Duo is teaching the first here, and teaches the second elsewhere. There is no justification to use the polite English here.
Said "Do you want a cookie of mines" and got wrong... isn't it the same as "Do you want one of my cookies"?
Not sure if it is a typing error, but incorrect to say 'mines', just put 'mine'.
I said, "Would you like one of my biscuits?" and got it wrong - what do other people think about this?
"Would you like" is what you would say in English to convey the exact meaning given here, so it should be correct.
You'd say "would you like" in English to be more polite than "do you want" here, but it isn't the same as the exact meaning of "vuoi". We are learning the present tense here, not the conditional, which is a later topic.
Indeed, you could use the Italian conditional, "vorresti", for exactly the same reason, although I never heard it in Italy. In contrast, one hears the first person conditional "vorrei" much more often than the present "voglio". So I guess it must be impolite to say "I want" rather than "I would like", but OK to ask "do you want?" rather than "would you like?". In a way, that would be logical: who is doing who a favour?
Volere can be used as a modal verb, but not here, because it has a direct object: "do you want one ...". Modal verbs are auxiliaries to the infinitives of other verbs: "do you want to have ..."
wouldn't "you like" be ti piaci (still haven't worked out piacere yet- I always get it wrong) or at east some conjugation of of piacere, where as "you want" is a conjugation of volere.
as far as i know, "you like" is translated as "ti piace" which literally means "it's pleasing to you" cmiiw
The Italian sentence is "Do you want one of my biscuits" which means do you have a desire to acquire one of my biscuits. It is asking for information and is not offering a biscuit.
Well, literally "one" is just "uno"; the subject is offering one biscuit and no more. "some" means possibly more than one. Then the use of "some" is probably more common in English, but that sentence in Italian is not common either
I made the same mistake. I focused on "dei" and totally overlooked "uno" until I saw the response comments under this comment.
I made the same too. Everytime I see "dei" in Italian I always think: "I have to put a "some" in the translation".
"dei" is some - "miei biscotti" is plural. Therefore should it not be "Do you want some of my cookies?"
Uno di ... is "one of ...". Dei is the standard contraction of di i; it is not "some" in every context. "Do you want some of my biscuits?" would be Vuoi alcuni dei miei biscotti?
As a native English speaker I find "Do you want...." acceptable in many informal situations.
whats wrong with "would you like one of my cookies" I thought vorrei was a polite way of asking
At the top of this discussion I see Vuoi ...? = "Do you want ...?". Don't mix this up with Vorresti ...? = "Would you want (or in polite English "like") ...?" As for vorrei, learn the conjugation at https://www.wordreference.com/conj/ITverbs.aspx?v=volere, just before vorresti.