1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "This one is for us."

"This one is for us."

Traduzione:Questo è per noi.

November 6, 2013

33 commenti


https://www.duolingo.com/profile/mg1949

Se fosse: questo quadro, questo libro, this paint, this book dove e' specificato '"cosa" si intende, ONE non va bene. Quando invece non e' specificato niente, ONE sta' per quel niente. Oltretutto suona meglio mella pronuncia. By by


https://www.duolingo.com/profile/c.poli78

Spiegate però perchè usate questo "one" ovunque.....cavolo...


https://www.duolingo.com/profile/MarisaSciv

Giusto vorrei saperlo anch'io


https://www.duolingo.com/profile/nonnonilo

Perchè non è sufficiente "This is for us"?


https://www.duolingo.com/profile/sirioog

penso che la frase avrebbe più senso se inserita in un contesto opportuno. chi afferma, contemporaneamente illustra questo oggetto rafforzandone il possesso


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Anche io lo penso


https://www.duolingo.com/profile/ThomasPasq3

Sarebbe più ragionevole ammettere la traduzione 'questa qui...', la quale giustifica lo 'one'


https://www.duolingo.com/profile/TomFosse

this one si può tradurre con " questo qui"

la frase "this one is for us " si può tradurre come " questa qui è per noi", perchè me lo da sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Perchè THIS ONE è proprio la traduzione di "QUESTO" in assenza di un sostantivo.
Es. Questa è la mia macchina = This is my car
ma
Questa è la mia = This one is mine.


https://www.duolingo.com/profile/Cleofe192960

Grazie per la spiegazione molto lineare.


https://www.duolingo.com/profile/MaxPuMax

Il "qui" non indica un luogo ma sostituiace come nel caso di "one" il soggetto implicito.


https://www.duolingo.com/profile/mirko.pagliai

Ma non dovrebbe essere "questo qui"?


https://www.duolingo.com/profile/MaxPuMax

"this one" di fatto significa "questo qui" il non indica un luogo ma sostituisce il soggetto mancante.


https://www.duolingo.com/profile/roslac1

Buongiorno, condivido quello che ho trovato nel sito: https://ingliando.net/2015/11/12/the-big-one/

one / ones: impersonal / indefinite pronouns Oltre ad essere un semplice sostantivo numerico (Bob can already count from one to ten), oppure un aggettivo numerico (Bob’s only got one bedroom), one funge spesso in inglese come pronome impersonale, cioè pronome indefinito e senza genere. In questa veste credo che sia utile spendere qualche minuto di riflessione in quanto il suo uso è abbastanza diffuso nella lingua parlata ed è spesso causa di difficoltà.

Prima di tutto, togliamo di mezzo un uso di one che non è più tipico della lingua parlata quotidiana ma che bisogna saper riconoscere: il pronome one usato come un soggetto indefinito che serve per rappresentare chiunque. Questo uso è stato in gran parte sostituito nel linguaggio di ogni giorno con il pronome you (generico) e oggi la formula con il pronome one ha un suono alquanto ampolloso:

One doesn’t have to pay just to look around. (You don’t have to pay just to look around.) Non si deve pagare solo per guardare attorno. I don’t think one can go in there. (I don’t think you can go in there.) Non credo che si può entrare lì dentro. One would expect to find a bathroom here somewhere. (You would expect to find a bathroom here somewhere.) Uno si aspetterebbe di trovare un bagno qui da qualche parte. One shouldn’t speak with one’s mouth full. (You shouldn’t speak with your mouth full.) Non si dovrebbe parlare con la bocca piena. N.B. In quest’ultimo esempio si vede anche la forma possessiva one’s.

Passiamo ad altro: one usato come pronome numerico. In questo caso, il pronome one, oltre a sostituire il sostantivo che non vogliamo ripetere, serve per indicare proprio il numero: uno. Infatti, in italiano troveremo il numero uno (sempre usato come pronome) a volte accompagnato da – ne – (che non viene mai espresso in inglese).

These bracelets are lovely. I think I’ll buy one. Questi braccialetti sono carini. Credo che ne comprerò uno. I’m afraid one is not really enough. Temo che uno non sia sufficiente. Bob’s got two bicycles. One is red. Bob ha due biciclette. Una è rossa. These little cakes are delicious. You should try one. Queste tortine sono deliziose. Dovresti assagiarne una. One of the teachers will wait by the bus. Uno degli insegnanti aspetterà accanto all’autobus. Come pronome indefinito one e ones (la forma plurale) si abbinano molto bene agli aggettivi in generale e in particolare agli aggettivi dimostrativi: this, that, these e those, i quali da soli funzionano raramente come pronomi (a differenza dell’italiano). Vediamo alcuni esempi di questo uso:

Those green ones are very nice, but I really love this blue one. Sono molto carini quelli verdi, ma adoro questo blu. I’ve got a smaller one if you want or is that one alright? Ho uno più piccolo se vuoi o va bene quello? These new ones are great but I’m not going to throw the old ones away. Questi nuovi sono belli ma non butterò via quelli vecchi. Which one do you want? This one or that one? Quale vuoi? Questo o quello? These ones are relatively new but I bought those ones at least three years ago. Questi sono relativamente nuovi ma ho comprato quelli almeno tre anni fa. E così arriviamo al punto più difficile. Si tratta sempre dell’uso one usato come pronome indefinito, ma questa volta il problema nasce dal fatto che in italiano gli aggettivi dimostrativi ~ quello e quelli ~ vengono usati regolarmente come pronomi dimostrativi anche quando non sono realmente dimostrativi. In inglese questo avviene molto di rado e di conseguenza serve una formula sostituitiva. Prendiamo un esempio per capire meglio l’argomento nella pratica:

Il film che abbiamo visto stasera era molto più interessante di quello che abbiamo visto la settimana scorsa. In questa frase, quando diciamo quello, non stiamo indicando il film, non c’è un vero uso dimostrativo di quello, e quindi mettere that o persino that one in inglese suonerebbe male. Dobbiamo ragionare in assenza del dimostrativo. Per fare questo dobbiamo immaginare per un attimo che anche in italiano non possiamo dire quello in questa frase e che lo dobbiamo sostituire. Come lo facciamo? Saremo costretti a dire:

Il film che abbiamo visto stasera era molto più interessante del film che abbiamo visto la settimana scorsa. (ripetitiva ma funzionante) Ed ecco la chiave di lettura! 1) l’articolo determinativo e 2) il sostantivo (ripetuto). Per la versione inglese dobbiamo semplicemente lasciare al suo posto l’articolo determinativo e sostituire il sostantivo (ripetuto) con il pronome indefinito one (oppure ones) e il gioco è fatto!

The film we saw this evening was much more interesting than the one (il film) we saw last week. Vediamo subito un altro esempio:

Questo melone non è buono come quello (non dimostrativo) che hai comprato ieri. This melon isn’t as good as the one (il melone) you bought yesterday. E ancora:

La tua camicia era più costosa di quella (non dimostrativo) che ha comprato Bob? Was your shirt more expensive than the one (la camicia) Bob bought? La stessa cosa vale anche per il plurale:

Non mi piace molto il suo ultimo libro. Preferisco quelli (non dimostrativo) che ha scritto all’inizio della sua carriera. I don’t like his latest book very much. I prefer the ones (i libri) he wrote at the beginning of his career. Non trovo i miei guanti. Posso prendere in prestito quelli (non dimostrativo) che usi per il giardinaggio? I can’t find my gloves. Can I borrow the ones (i guanti) you use for the gardening? Questi colori non sono molto buoni. Ho bisogno di quelli (non dimostrativo) che ho usato ieri. These colours aren’t very good. I need the ones (i colori) I used yesterday. The Big One = Quello Grande: ovvero il nome dato ad un presunto terremoto catastrofico atteso in California.


https://www.duolingo.com/profile/Antonino787718

Viva la faccia! Spiegazione ampia ed esauriente ma...resta un problema: io che sto qui per imparare da Duolingo, come faccio a sapere tutto questo se il problema viene posto così a sangue freddo e quasi nessuno si premura di essere così esauriente ma la maggior parte si limita a dire "è così e basta, sei tu che hai sbagliato!"? GRAZIE


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

La prima cosa è "come ti poni". Se facessi domande con un po' di cortesia e leggessi le risposte forse... La seconda è che le risposte te le puoi anche cercare... internet ce lo hai... ti ho consigliato già un po' di volte una serie di siti di grammatica e un paio di dizionari con grammatica annessa... ma evidentemente vuoi la pappa pronta... "la maggior parte si limita a dire "sei tu che hai sbagliato" ma tu ti limiti a lamentarti e basta.

Praticamente non esponi neanche mai i tuoi dubbi. Ti lamenti e basta. Hai anche un po' scassato se si può dire così.

Fai una domanda in una forma comprensibile e cortese e vedrai che le risposte saranno più gentili.

.... e per favore cacchiarola smetti di lamentarti delle risposte sul forum, siamo tutti studenti come te... qualcuno più qualcuno meno preparato, non ci sono insegnanti. Se uno ha voglia di rispondere esaustivamente lo fa, ma (ripeto) se ti poni sempre così viene solo voglia di sbattersene altamente... cambia registro. Se hai dubbi FAI DELLE DOMANDE!


https://www.duolingo.com/profile/Roby395661

Troppo facile nn si perde mai


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro632126

Questo qui.. perché no?


https://www.duolingo.com/profile/Silvana59183

Perché "this one is for" si traduce solo con "questo è per.." A cosa serve one?


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Ciao Silvana. Con un minimo di lavoro in rete si trovano risposte ad ogni dubbio, ma visto che la tua domanda mi ha intrigato la risposta l'ho cercata io.
E la riassumo:
Diversamente dall'italiano gli aggettivi dimostrativi come THIS solo raramente funzionano come pronomi. Un esempio preso proprio dalla rete:

<pre>Which one do you want? This one or that one? Quale vuoi? Questo o quello? </pre>

Questo ... perchè noi usiamo "questo" sia come aggettivo che come pronome (anche se in realtà pronome non è) .
In inglese non è così, dobbiamo aggiungere il pronome ONE per far comprendere che stiano parlando di "questa cosa" o di "questo qualcuno".
Ecco il link dove ho preso le informazioni :
https://catania.liveuniversity.it/2015/11/21/ingliando-tutti-gli-usi-di-oneones-pronomi-impersonali-indefiniti/


https://www.duolingo.com/profile/roslac1

Grazie per avermi fatto scoprire il sito www.ingliando,net attraverso il tuo suggerimento, è interssantissimo e molto chiaro, ti mando con piacere un altro lingot


https://www.duolingo.com/profile/marila378709

Non capisco, perché avendo risposto correttamente mi togliete un cuore? Traduzione di: questo è per noi "this one is for us


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

si potrebbe dire in italiano anche: questo solo è per noi, oppure : proprio questo è per noi, si direbbe, nel contesto di altre frasi, che è un rafforzativo, ma mi chiedo, this one book is mine è esatto?


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Hi. No. Diversamente dal nostro QUESTO che è sia aggettivo che pronome, THIS è solo aggettivo e per funzionare da pronome necessita di ONE.
SO .... THIS ONE è pronome e non ha senso metterlo prima del nome che sostituisce.


https://www.duolingo.com/profile/Gianni_iome

Va bene che sto facendo i "numeri"... ma questo one?


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

rispondo a CristinaBovi. mi hai tolto il dubbio, grazie. il pronome dimostrativo in italiano è utilizzato quando l'oggetto, il nome, il fatto cui si riferisce è noto. non posso dire né tanto meno scrivere "questo è risaputo" se prima non si è indicato cosa è risaputo


https://www.duolingo.com/profile/MariaGelme

Non c'era tra le parole da scegliere il pronome this


https://www.duolingo.com/profile/valeria367798

E allora perché prima ha fatto tradurre " Questo è molto buono". This is very good.... perché non this one?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.