1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Kuşlar evde çok mutlular."

"Kuşlar evde çok mutlular."

Translation:The birds are very happy at home.

September 27, 2015



Could this also translate as "The birds at home are very happy"?


I'm also still wondering why that translation is wrong..


evdeki kuslar cok mutlular


Yes.. I wrote: the birds at the house are very happy. What's wrong with this?


The rollover note mentions "evdeki kuşlar" to mean "the birds at home". what is the -ki ending?


without -ki, it is meaningless. it indicates 'which birds' we are talking about. (THE birds at home)


It comes in a later lesson


I also was having issue with this one until I applied the Subject-Object-Verb construct. In this case: subject = kuşlar, verb = mutlular, modified by "çok", object = ev, modified by "de". Hence, in English, "The birds are very happy at home."


Why not, "The birds in the house are so happy"?


"The birds at home are very happy." Incorrect answer & I cannot explain why? Do my words have to be in a specific order?

"Kuşlar evde çok mutlular." Translation: The birds are very happy at home.

Yes - the word order is important: Subject, object, verb.

"The birds are very happy at home." Not: The birds at home are very happy.

Home is where the heart is - "the birds hearts" that is.


is kuslar evde cok mutludur correct?


I think it is grammatically correct, but you only use "DIr" when you are stating facts only or telling obvious sentence like "filler buyuktur" = " elephants are big"


I'm confused about the order of this sentence. Why does at home in the English translation have to come at the end of the sentence?


"Kuşlar evde çok mutlular." Translation: The birds are very happy at home.

Hello Will709432

The word order for the English translation is critical:

(Noun) - evde. The birds "home" not the birds at "home." The birds own the home & they are very happy being at home in it.

You are good at explaining the grammar (cases)

I will try to think about this question more another time. Please help me with this. I got the answer wrong too.


Yes this is very confusing. I found this link https://cromwell-intl.com/turkish/wordorder.html

Still difficult to understand why the word order is so strict here.

Edit. That link does not work from here. Not sure why but if you see the Turkish word order link on that page you should find it


Thank you for the website:

More valuable learning tools.



"Kuşlar evde çok mutlular." Translation: The birds are very happy at home.

Home - A place where one's domestic affections are centered (the birds). Home - (noun) (adjective) (adverb) (verb with an object) (verb without an object)

Subject - object - verb. The birds are indeed happiest (very) happy at home. Home is the "verb" in the English translation.

Message to Duo: You know my heart's your home.


how to say at my home? benim evde or benim evdeyim ?


I meant "The birds are so happy AT MY HOME" :D


I think it should be "evimde" "Kuşlar evimde çok mutlular. "


Before you said "we can't use plural verbs for animals". So why the verb is plural here?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.