13 komentářů
- 19
- 2
v češtině se v jedné větě neužívá 2x stejné slovo. A myslím, že nikdo tady nebude nic namítat nad nepoužíváním "úplně přesně doslovných překladů" zato hodně lidí tu namítá...a bez odezvy..."špatné české překlady" v češtině bychom řekli...ta žlutá barva je speciální...a nic víc...
- 15
- 7
- 7
- 3
Napsala jsem "Ta žlutá barva je speciální barvou.", a neuznáno. Napsalo by se to jinak?
- 25
- 20
- 13
- 9
Já si nemůžu pomoct - to by někdo česky řekl? Taková věta nedává smysl, stejně jako by nedávala smysl anglická věta "That color yellow is a special color." Ono to "the" tam v aj být musí, ale tady se opravdu nedá přeložit jako české ukazovací zájmeno.
- 23
- 85
Žlutá je žlutá, nic víc nic míň. Ale TA žlutá je speciální barva by dávalo smysl, přesto neuznáno. Ach jo.
- 12
- 11
- 11
- 9
- 6
- 6
- 6
- 6
- 6
- 5
- 5
- 4
- 3
Myslite "barva" jako "zrakový vjem vyvolaný viditelnou složkou elektromagnetického záření" nebo barvivo? U toho prvniho vyznamu se mi to "ta" moc nezda. U druheho nepouziva anglictina slovo "color" vubec. Muze byt podle kontextu "dye" nebo "paint".
- 12
- 11
- 11
- 9
- 6
- 6
- 6
- 6
- 6
- 5
- 5
- 4
- 3
A jo. Vypada ze tam mame zmatek. Mame tam treba preklad "Žlutá barva je výjimečnou barva." ktery vubec nejde gramaticky. To budeme muset opravit.
- 25
- 9
- 6
- 6
- 94
mam takovy dotaz ohledne slovosledu. Proc zde neni the yellow color? Sice mi to moc nezni, ale pokud se nepletu, na Duolingu nas ucite pridavne jm. jde pred podst.jm. - stejne jako v cestine. Diky za odpoved
- 22
- 15
No nevím. Barvivo odhaduji na "paint" a "zvláštní" je spíše "strange". I ta věta je divná, as bych potřebovala vysvětlení, co tím chtěl básník říci.