"He tried to prevent the investigation."

Překlad:Snažil se zabránit tomu vyšetřování.

September 27, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Jakub43532

Jaký je rozdíl mezi "snažil se tomu vyšetřování zbránit" a "snažil se zabránit tomu vyšetřování"?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2521

Když pominu překlep ve vašem překladu, tak navrhovaný slovosled by měl být uznán.


https://www.duolingo.com/profile/SarkaD3891

Nicméně problém trvá.


https://www.duolingo.com/profile/Chinoranyi

Bohužel ale není


https://www.duolingo.com/profile/Jirina19291931

Já též. V češtině mohou být oba slovosledy - podle mého názoru.


https://www.duolingo.com/profile/Janavell

Taky bych řekla, že obojí je správně.


https://www.duolingo.com/profile/Chinoranyi

"Snažil se tomu vyšetřování zabránit"

Řekla bych, že je to za a) významově stejné jako "Snažil se zabránit tomu vyšetřování" a za b) mi to zní česky lépe.


https://www.duolingo.com/profile/plojhy

Uz by to ale nekdo mohl opravit. Česky mi zni lepe "snazil se zabranit tomu vyšetřování"


https://www.duolingo.com/profile/Mirka552652

Mám stejný názor jako Jakub43532 a jako tatka_Nevím,proč už neopravili chybné rozhodnutí.


https://www.duolingo.com/profile/vladimirleho

on se pokoušel zabránit tomu výzkumu

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.