"Het mooie bos is verkocht aan een stichting."
Translation:The beautiful forest has been sold to a foundation.
'Nice' is translated as 'aardig', referring to people. Even though you might use 'nice' for sentences like this in English, the translation into Dutch would not make sense.
1) als je iemand of iets aangenaam of vriendelijk vindt - friendly, pleasant, kind De buurvrouw is een aardig mens. - Our neighbour is a nice woman. een aardig tuintje - pleasant-looking garden
We stick to the 'van Dale' dictionary.
It means 'reasonably pleasant looking', for a person it means 'nice'. Colloquially it is not a huge outburst of beauty or pleasantness, it's more of a 'it's okay' kind of word, unless you're talking about a person.
- Dat is een aardig tuintje - That is a decent/pretty nice looking garden. (nothing special, but not bad either)
- Dat meisje is aardig - That girl is friendly/nice.
Or "beautiful wood"?
Can "woods", in the sense of a forest, only exist as plural in English? First I knew of it (native speaker here). I thought you could have "a wood", in just the same way you can have "a forest", although you can have generic "woods" too. Usually, I would think of a wood as smaller than a forest. A forest could potentially be vast, but a wood would be a small, local feature.
'Wood' should be accepted. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/wood - definition 2.