"They take the cameras to the hotel."

Traduction :Ils apportent les caméras à l'hôtel.

il y a 5 ans

54 commentaires


https://www.duolingo.com/Andre49400
  • 25
  • 25
  • 25
  • 233

Pourquoi "take" = prendre et non "bring" = apporter ???

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Vous pourrez l'utiliser dans l'exercice inverse de traduction de français en anglais.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Andre49400
  • 25
  • 25
  • 25
  • 233

Merci Sitesurf ; cependant, si "ça marche à l'inverse"(français/anglais) pourquoi ne pas l'accepter "à l'endroit" (anglais/français) ??? why Why WHYYYYYYYYY ???

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

La traduction en français ne peut pas utiliser le verbe "prendre" puisqu'il s'agit d'apporter les chaises à l'hôtel et non de les en retirer.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/MCAILLE

On ne peut pas aussi dire "ils emmènent" plutot que "ils emportent"?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/moazaaa

En bon français non. :) On apporte un objet que l'on peut porter, on amène un être animé (personne, animal) ou un objet encombrant qu'on déplace sans le porter (un chariot par exemple).

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/MichelineAmyot

C'est vrai que: ce qui ne marche pas s'apporte. Mais pourquoi apporter n'est pas accepter autant qu'emporter ?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

C'est subtil.

"Apporter" = "to bring" (Ils laissent les caméras à l'hotêl)

"Emporter" = "to take" (Les caméras restent avec eux quand ils vont à l'hotêl)

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jeanprendiville

Pour moi, anglophone, je ne vois pas cette différence.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jeanprendiville

Permettez-moi de vous proposer le suivant: L'homme apporte les bouteilles pleines à l'hôtel et il emporte les vidanges. The man brings the full bottles to the hotel and takes away the empties. Pour moi au moins, c'est clair dans les deux langues.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Oui, c'est un détail de grammaire dont la plupart des personnes ignorent.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/moazaaa

Là effectivement, je pense qu'il y a un erreur dans la correction.

Pour moi on devrait justement utiliser "apporter" plutôt qu'"emporter". En effet, pour ce que j'en sais, la règle dit "apporter vers" et "emporter de" (idem avec emmener/amener).

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Armelle514666

je suis bien d'accord, on devrait utiliser apporter !!!!!

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/almadetango
  • 25
  • 24
  • 15
  • 14
  • 10
  • 45

Je vois encore une autre distinction suivant que l'on considère la personne qui exécute l'action (ils emportent les bouteilles à l'hôtel) ou la personne qui commente l'action (ils apportent les bouteilles à l'hôtel). Donc ici les deux verbes pourraient s'utiliser puisqu'on ne sait pas qui s'exprime (ceux qui exécutent l'action ou celui qui commente).

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/DanielDebs

Bon, pourquoi la traduction plus haut n'est pas similaire au corrigé. Traduction' ils prennent leurs caméras à l'hôtel", je suppose que c'est une erreur

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

http://cnrtl.fr/synonymie/emporter

Alors "prendre" est synonymie de "emporter". C'est ça ?

Je sais que chaque phrase a beaucoup de réponses différentes qui sont acceptées.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/DanielDebs

Disons que dire "emporter" c'est plus correct comme traduction française.( Ils prennent avec eux )... moi c'est à propos de caméra que je n'étais pas d'accord. Parce que caméra c'est à la fois appareil photo et caméra en anglais et que j'avais mis appareil photo et on m'a corrigé (comment deviner?)

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Ah, je vois. Merci. Il me semble qu'en français vous avez deux choses différentes: une caméra et un appareil photo. http://cnrtl.fr/definition/camera

Mais en anglais, "camera" est "une caméra" aussi bien qu'un appareil photo.

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/camera

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/andconrad

Effectivement, en français nous avons deux appareils bien distincts: une caméra et un appareil photo. Merci ThanKwee.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/DanielDebs

C'est exactement ça!

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

"Ils emmènent les caméras à l'hôtel" est refusé... Surprenant.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Voir ici : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2539

Oui, "emmener" = "to take", mais comme a expliqué moazaaa avec "amener" = on emport un objet que l'on peut porter, on emmène un être animé (personne, animal) ou un objet encombrant que l'on déplace sans le porter (une voiture par exemple).

Ils emmènent les enfants au zoo = They take the children to the zoo. (Les enfants restent avec eux)

Ils emportent les caméras à l'hôtel = They take the cameras to the hotel. (Les caméras restent avec eux)

Ils amènent leurs enfants à l'école = They bring their kids to school (Ils laissent les enfants à l'ecole)

Ils apportent des cadeaux aux enfants = They bring gifts to the children. (Ils laissent les cadeaux avec les enfants)

Mais même en anglais des personnes confondent "bring" et "take", et comme vous avez quatre mots, c'est même plus pénible en français ! lol

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Merci de ces précisions extrêmement pertinentes (et des coordonnées du site Québecquois...). Je pense que, maintenant, je ne ferai plus l'erreur d'utiliser emmener pour les objets transportables.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 12
  • 6
  • 129

Et hormis ces subtiles notions entre emmener, apporter, etc, "Ils prennent les appareils photo à l'hôtel" est accepté. Du coup j'ai une question : Dans la phrase "They take the cameras to the hotel" comment les anglais font ils la distinction entre "take/apportent" et "take/prennent", les 2 verbes français pouvant avoir un sens opposé dans le cas ou "prendre" est compris comme "enlever" et non comme "apporter". J'imagine que "to" est alors remplacé par "from" mais sans aucune certitude. Merci d'avance pour votre réponse. Cdlt.

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"Ils prennent les appareils photo à l'hôtel" n'est pas accepté car le sens n'est pas celui de la phrase anglaise : le mouvement se fait de l'extérieur vers l'intérieur et non l'inverse.

La traduction de "take/bring to the hotel" est "apportent à l'hôtel" ou "emportent à l'hôtel" ou même "portent jusqu'à" ou "transportent jusqu'à".

La contre-traduction de "prendre à l'hôtel" ou "emporter de l'hôtel" est "take from the hotel".

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Mais Jason a dit que "Ils prennent les appareils photo à l'hôtel" est accepté." ??

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Jason a dû confondre...

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

J'ai cru que "Ils prennent les appareils photo à l'hôtel" signifie "They take the cameras from the hotel" (enlever)

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/guyniv
  • 25
  • 25
  • 16
  • 5

thank you for this explanation !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jason438600
  • 25
  • 25
  • 14
  • 13
  • 12
  • 6
  • 129

Merci Anijo pour ces explications instructives et précises. Reste qu'apparait une fois de + le problème majeur de DL : une absence totale de contexte d'un côté et des proposisitons de traductions limitées de l'autre. Exemple ici : la traduction proposée par DL est : ils apportent les cameras à l'hôtel. Mais si j'ai bien compris vos explications, s'il s'agit des clients qui apportent les cameras et restent avec elles à l'hôtel on utilise take, mais s'il s'agit de livreurs ou de techniciens qui apportent et s'en vont, alors on utilise bring. Or sauf erreur de ma part, DL n'accepte que take...

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/MichleDuBe

Très intéressant et instructif cette discussion.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Thomas_Bertin
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 16
  • 7
  • 6
  • 3
  • 12

"Ils emmènent les caméras à l'hôtel" est refusé, jugé non correct par des puristes (?) si on se fie à Larousse : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/emmener/28788

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Il faudrait que les caméras soient montées sur roues pour qu'emmener puisse être acceptable, à la rigueur.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/annie318588

Pourquoi ne pas accepter ils apportent les appareils photos c'est vraiment nul car camera se traduit egalement par appareil photo

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

En tant qu'adjectif, "photo" est invariable. Donc le pluriel est "appareils photo'".

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/mammad99
  • 25
  • 25
  • 17
  • 6
  • 1109

ils prennent les caméras à l'hôtel devrait-être accepté !

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Non, car ce n'est pas le sens de "take... to" qui indique un mouvement vers quelque chose. Il s'agit donc d'apporter les caméras à l'hôtel et non les emporter de l'hôtel. La préposition "from" serait utilisée si c'était le cas.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/mammad99
  • 25
  • 25
  • 17
  • 6
  • 1109

Thanks for the disambiguation, as always.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Marguerite1934

On ne peut pas dire aussi "ils prennent"au lieu de "ils apportent" ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Pouvez-vous lire le reste de ce fil de discussion où la réponse à votre question a déjà été donnée et expliquée ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/chouette73

Ils prennent les appareils photo à l'hôtel devraient être juste car s'il y a un groupe , une personne peut dire ils prennent les appareils photo à l'hôtel

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Si vous aviez lu le début de ce fil de discussion comme c'est fortement recommandé, vous sauriez que "to take something to a place" signifie "apporter une chose à un endroit". Donc, ils ne prennent pas les caméras à l'hôtel, mais ils les y apportent.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Armelle514666

bien évidemment, mais avec duolingo souvent il faut corriger les phrases par soi-même, et ne pas suivre bêtement ce qui est écrit, mais réfléchir aussi, car avec un peu de réflexion on s'aperçoit que certaines phrases ne sont pas justes.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Je ne souscris pas à votre analyse, mais je veux bien que vous nous signaliez les phrases qui ne vous paraissent pas justes.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/siem850092

Pourquoi ils emmènent n'est pas bon?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Parce qu'on "apporte/emporte" les choses, et on "amène/emmène" les gens, les animaux et les véhicules.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/toonfu
  • 23
  • 22
  • 22
  • 21
  • 20
  • 72

Ils amènent est refusé pourquoi ?

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

La réponse est juste au-dessus.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Vronique131788

L on peut dire aussi ils prennent les cameras a l hotel

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Cela veut dire "They take the cameras from the hotel.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/sainte8
  • 25
  • 22
  • 12

je suis fatiguée d avoir faux pour ce qu ils estiment être du français........

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Kate1340VA

J'ai répondu : " ils apportent les appareils photos à l'hôtel". DL refuse et me dit "ils apportent les caméras à l'hôtel". Je croyais que "cameras" voulais également dire "appareils photos". Pourquoi est-ce refusé dans cette phrase ? Sans contexte, comment savoir s'il s'agit d'appareils photos ou de caméras ?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Le système est incapable de vous dire qu'il ne faut pas d'S à "appareils photo", et donc il vous propose l'autre traduction possible.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/nalinielfe

oui j'avais écrit prendre et pourquoi appareils photos n'est pas bon ?

il y a 1 semaine
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.