"They take the cameras to the hotel."
Traduction :Ils apportent les caméras à l'hôtel.
64 messagesCette discussion est fermée.
107
Merci Sitesurf ; cependant, si "ça marche à l'inverse"(français/anglais) pourquoi ne pas l'accepter "à l'endroit" (anglais/français) ??? why Why WHYYYYYYYYY ???
Je vois encore une autre distinction suivant que l'on considère la personne qui exécute l'action (ils emportent les bouteilles à l'hôtel) ou la personne qui commente l'action (ils apportent les bouteilles à l'hôtel). Donc ici les deux verbes pourraient s'utiliser puisqu'on ne sait pas qui s'exprime (ceux qui exécutent l'action ou celui qui commente).
1844
Ils prennent les appareils photo à l'hôtel devraient être juste car s'il y a un groupe , une personne peut dire ils prennent les appareils photo à l'hôtel
http://cnrtl.fr/synonymie/emporter
Alors "prendre" est synonymie de "emporter". C'est ça ?
Je sais que chaque phrase a beaucoup de réponses différentes qui sont acceptées.
Ah, je vois. Merci. Il me semble qu'en français vous avez deux choses différentes: une caméra et un appareil photo. http://cnrtl.fr/definition/camera
Mais en anglais, "camera" est "une caméra" aussi bien qu'un appareil photo.
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/camera
1177
Pourquoi ne pas accepter ils apportent les appareils photos c'est vraiment nul car camera se traduit egalement par appareil photo
J'ai répondu : " ils apportent les appareils photos à l'hôtel". DL refuse et me dit "ils apportent les caméras à l'hôtel". Je croyais que "cameras" voulais également dire "appareils photos". Pourquoi est-ce refusé dans cette phrase ? Sans contexte, comment savoir s'il s'agit d'appareils photos ou de caméras ?
266
Après vérification les deux sont acceptés par l'académie française pour l'apocope "appareils photo" ou "appareils photos" en écriture familière, et en écriture soignée "appareils photographiques".
J'ai également vérifié et l'Académie Française dit:
"Des appareils photographiques ou, fam., des appareils photo."
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9A2172
Une autre source justifie le singulier ainsi:
"Dans appareil photo, le terme photo n'est pas un substantif mais un adjectif invariable, apocope de photographique. On écrit donc au pluriel des appareils photo."
https://forum.wordreference.com/threads/appareil-photo-pluriel.2697746/
Le raisonnement est d'ailleurs le même pour "audio" et "vidéo" quand ce sont des adjectifs.
Exact. Avec une petite précision : Amener ne prend qu'un "m". :-)