1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "They take the cameras to the…

"They take the cameras to the hotel."

Traduction :Ils apportent les caméras à l'hôtel.

November 6, 2013

50 messages


https://www.duolingo.com/profile/Andre49400

Pourquoi "take" = prendre et non "bring" = apporter ???


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Vous pourrez l'utiliser dans l'exercice inverse de traduction de français en anglais.


https://www.duolingo.com/profile/Andre49400

Merci Sitesurf ; cependant, si "ça marche à l'inverse"(français/anglais) pourquoi ne pas l'accepter "à l'endroit" (anglais/français) ??? why Why WHYYYYYYYYY ???


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

La traduction en français ne peut pas utiliser le verbe "prendre" puisqu'il s'agit d'apporter les chaises à l'hôtel et non de les en retirer.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

They bring the cameras to the hotel. = ils apportent les caméras à l'hotel ?


https://www.duolingo.com/profile/MCAILLE

On ne peut pas aussi dire "ils emmènent" plutot que "ils emportent"?


https://www.duolingo.com/profile/moazaaa

En bon français non. :) On apporte un objet que l'on peut porter, on amène un être animé (personne, animal) ou un objet encombrant qu'on déplace sans le porter (un chariot par exemple).


https://www.duolingo.com/profile/MichelineAmyot

C'est vrai que: ce qui ne marche pas s'apporte. Mais pourquoi apporter n'est pas accepter autant qu'emporter ?


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

C'est subtil.

"Apporter" = "to bring" (Ils laissent les caméras à l'hotêl)

"Emporter" = "to take" (Les caméras restent avec eux quand ils vont à l'hotêl)


https://www.duolingo.com/profile/moazaaa

Là effectivement, je pense qu'il y a un erreur dans la correction.

Pour moi on devrait justement utiliser "apporter" plutôt qu'"emporter". En effet, pour ce que j'en sais, la règle dit "apporter vers" et "emporter de" (idem avec emmener/amener).


https://www.duolingo.com/profile/Armelle514666

je suis bien d'accord, on devrait utiliser apporter !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Je vois encore une autre distinction suivant que l'on considère la personne qui exécute l'action (ils emportent les bouteilles à l'hôtel) ou la personne qui commente l'action (ils apportent les bouteilles à l'hôtel). Donc ici les deux verbes pourraient s'utiliser puisqu'on ne sait pas qui s'exprime (ceux qui exécutent l'action ou celui qui commente).


https://www.duolingo.com/profile/mammad99

ils prennent les caméras à l'hôtel devrait-être accepté !


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, car ce n'est pas le sens de "take... to" qui indique un mouvement vers quelque chose. Il s'agit donc d'apporter les caméras à l'hôtel et non les emporter de l'hôtel. La préposition "from" serait utilisée si c'était le cas.


https://www.duolingo.com/profile/Marguerite1934

On ne peut pas dire aussi "ils prennent"au lieu de "ils apportent" ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Pouvez-vous lire le reste de ce fil de discussion où la réponse à votre question a déjà été donnée et expliquée ?


https://www.duolingo.com/profile/chouette73

Ils prennent les appareils photo à l'hôtel devraient être juste car s'il y a un groupe , une personne peut dire ils prennent les appareils photo à l'hôtel


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Si vous aviez lu le début de ce fil de discussion comme c'est fortement recommandé, vous sauriez que "to take something to a place" signifie "apporter une chose à un endroit". Donc, ils ne prennent pas les caméras à l'hôtel, mais ils les y apportent.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDebs

Bon, pourquoi la traduction plus haut n'est pas similaire au corrigé. Traduction' ils prennent leurs caméras à l'hôtel", je suppose que c'est une erreur


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

http://cnrtl.fr/synonymie/emporter

Alors "prendre" est synonymie de "emporter". C'est ça ?

Je sais que chaque phrase a beaucoup de réponses différentes qui sont acceptées.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDebs

Disons que dire "emporter" c'est plus correct comme traduction française.( Ils prennent avec eux )... moi c'est à propos de caméra que je n'étais pas d'accord. Parce que caméra c'est à la fois appareil photo et caméra en anglais et que j'avais mis appareil photo et on m'a corrigé (comment deviner?)


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Ah, je vois. Merci. Il me semble qu'en français vous avez deux choses différentes: une caméra et un appareil photo. http://cnrtl.fr/definition/camera

Mais en anglais, "camera" est "une caméra" aussi bien qu'un appareil photo.

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/camera


https://www.duolingo.com/profile/andconrad

Effectivement, en français nous avons deux appareils bien distincts: une caméra et un appareil photo. Merci ThanKwee.


https://www.duolingo.com/profile/DanielDebs

C'est exactement ça!


https://www.duolingo.com/profile/MichleDuBe

Très intéressant et instructif cette discussion.


https://www.duolingo.com/profile/annie318588

Pourquoi ne pas accepter ils apportent les appareils photos c'est vraiment nul car camera se traduit egalement par appareil photo


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

En tant qu'adjectif, "photo" est invariable. Donc le pluriel est "appareils photo'".


https://www.duolingo.com/profile/siem850092

Pourquoi ils emmènent n'est pas bon?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Parce qu'on "apporte/emporte" les choses, et on "amène/emmène" les gens, les animaux et les véhicules.


https://www.duolingo.com/profile/toonfu

Ils amènent est refusé pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

La réponse est juste au-dessus.


https://www.duolingo.com/profile/Vronique131788

L on peut dire aussi ils prennent les cameras a l hotel


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Cela veut dire "They take the cameras from the hotel.


https://www.duolingo.com/profile/Kate1340VA

J'ai répondu : " ils apportent les appareils photos à l'hôtel". DL refuse et me dit "ils apportent les caméras à l'hôtel". Je croyais que "cameras" voulais également dire "appareils photos". Pourquoi est-ce refusé dans cette phrase ? Sans contexte, comment savoir s'il s'agit d'appareils photos ou de caméras ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Le système est incapable de vous dire qu'il ne faut pas d'S à "appareils photo", et donc il vous propose l'autre traduction possible.


https://www.duolingo.com/profile/didier.ipsc

pourquoi "take" se traduit par "apportent" et pas "prennent"... ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Parce que ce n'est pas juste "take" mais "take to" qui signifie "apporter" ou "emporter" quand c'est une chose et "amener" ou "emmener" quand c'est une personne ou un véhicule.


https://www.duolingo.com/profile/ROGERGuy1

Cameras in french= appareils photos. yes or not?


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Sitesurf a expliqué:

En tant qu'adjectif, "photo" est invariable. Donc le pluriel est "appareils photo'".

Et en anglais on demande "yes or no?"


https://www.duolingo.com/profile/YvesCornib

Appareil photos, caméra en anglais c'est pareil. Pourquoi ma réponse est fausse.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Appareil(s) photo" ne prend pas d'-s à "photo".


https://www.duolingo.com/profile/MatthieuFa13

"Cameras" = aussi "Appareils photos" !!!


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Vous devriez vraiment lire les discussions avant de publier des commentaires. Sur cette page, vous auriez vu que "appareils photo" ne prend pas d'-s à "photo".


https://www.duolingo.com/profile/MatthieuFa13

Après vérification les deux sont acceptés par l'académie française pour l'apocope "appareils photo" ou "appareils photos" en écriture familière, et en écriture soignée "appareils photographiques".


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

J'ai également vérifié et l'Académie Française dit:

"Des appareils photographiques ou, fam., des appareils photo."
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9A2172

Une autre source justifie le singulier ainsi:
"Dans appareil photo, le terme photo n'est pas un substantif mais un adjectif invariable, apocope de photographique. On écrit donc au pluriel des appareils photo." https://forum.wordreference.com/threads/appareil-photo-pluriel.2697746/

Le raisonnement est d'ailleurs le même pour "audio" et "vidéo" quand ce sont des adjectifs.


https://www.duolingo.com/profile/L.Oriental

ils emmènent les caméras à l'hôtel


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Cette faute a déjà été expliquée.

Une caméra n'a ni main ni système de locomotion. Par conséquent, le bon verbe est "emporter".


https://www.duolingo.com/profile/phonsiajuv

Je pense que la correction devrait aller dans le sens de '' ils prennent des caméras à l'hotel'', ou ils emportent


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

S'il vous plaît, lisez tout le fil de discussion avant de publier un commentaire ou une question sur un point qui a déjà été amplement expliqué.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.