"The magazine is about the wine."
Překlad:Ten časopis je o víně.
September 27, 2015
12 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Dík za odpověď. Přesto ale: vím že tam může být určitý člen, pokud se jedná o nějakou konkrétní, nebo již zmiňovanou položku. Ale dovolím si pochybovat o tom, že by to byl časopis o jednom konkrétním vínu. To by se asi jmenoval třeba Tramín, Müller Thurgau a pod. Ale tohle je evidentně o vínu všeobecně. Nepolemizuju o tom, jestli to je správně nebo ne. Asi ano. Ale ten důvod mi nějak nesedí. :-)
rudolf.pav1
581
Mám stejný názor na určitý člen před wine, neumím si představit, že celý časopis je o jednom víně.
Vera.St
1971
Napsala jsem, že časopis je o vínu. Upozornilo mě, že je to skoro správně, že má být "o vinu" nebo "o vině" tedy s krátkým i.