Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Eu tenho chegado tarde."

Traducción:Yo he estado llegando tarde.

Hace 2 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/AlphaKid88
AlphaKid88
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 7
  • 4
  • 3

El presente perfecto em latinoamérica es diferente al ibérico :x

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hannibal123

La verdad es que estas frases del verbo presente perfecto en portugués al traducirla al español carecen de poco sentido, pero es la forma correcta de hablar en portugués. hable con personas nativas de Brasil y para todos ellos es normal que la frase indica que la acción es repetitiva. Para concluir nosotros que somos hablante del español debemos adaptarnos al idioma portugués y por ende debemos pensar en portugués y no en español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/foppiani
foppiani
  • 25
  • 23
  • 10
  • 8
  • 670

Cómo se escribiría en portugués: "Yo he llegado tarde" y "Yo he estado llegando tarde"? ... Porque son dos cosas distintas. Alguien que me lo aclaré por favor

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jess_fcs
jess_fcs
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10
  • 6
  • "Yo he llegado tarde" = > "Eu cheguei tarde".
  • "Yo he estado llegando tarde" = > "Eu tenho chegado tarde".

Para aclarar esta y otras dudas, lee las Notas de la unidad "Preterito Perfecto (Compuesto)".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/foppiani
foppiani
  • 25
  • 23
  • 10
  • 8
  • 670

Gracias por la aclaración!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/merissaibis

Disculpame jess, una pregunta: "llegué tarde" como lo traduciría si eu cheguei se traduce con he llegado.....yo diría ontem cheguei tarde pero por cuál razón está incorrecto? Obrigada

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ClaudiaMar452760

Yo he llegado tarde, es perfecto espanol.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ClaudiaEscS
ClaudiaEscS
  • 25
  • 23
  • 22
  • 22
  • 20
  • 559

Pero en otros lugares "he llegado tarde" da el sentido de algo que viene ocurriendo y no se termina todavía, por ejemplo: "he llegado tarde toda la semana" cuando la semana aún no termina y es posible que en lo que resta también llegue tarde; y creo que en portugués el sentido es el mismo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LuisferRuiz

Esta lección está toda mal la parte de español

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/FcoJavierP10

Traduccion sin sentido

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Cevert28
Cevert28
  • 22
  • 16
  • 11
  • 9
  • 5
  • 4

Se me hace rarísimo. Quizás es porque soy de Galicia y aquí sí que se usa también "yo tengo llegado tarde", quizás por influencia de Portugal.

Hace 4 semanas