Why is huset er som mitt not right?
Huset er som mitt will contain both the meanings of ownership and likeness. I think your answer should be accepted as correct, translating som into like.
It's now accepted.
We would perhaps rather say "Huset er likedan som mitt" to stress the similarity.
The answer "Huset er likne mitt" was not accepted. However, one of the suggestions was "Huset er ligne mitt". I thought likne and ligne were the same word just different spellings.
And I just added "Huset likner (på) mitt" as well. Huset er ligne/likne mitt is not correct.
Grydolva, thank you for the explanation.
I realized after I posed the question that the suggested translation for "is like" to which I referred was not "ligne" but "ligner". Thank you also for including the alternative spelling.