"That is my girl."

Translation:Det er jenta mi.

September 27, 2015



So if the possessive article comes after the object, does the object have to be definite? Also, if it comes before, does the object have to be indefinite?

"Mi jente" and "Jenta mi"?


Yes, exactly


I don't get the difference between min and mi..


As someone kindly explained at another question, you need to use "mi" after a word that ends in "a", like "jenta mi", or "hytta mi", or "boka mi", or "bygda mi". For a more logical solution, you could always use min instead of mi, by choosing not to use "a" as a termination, and just use "en". It is grammatically correct to use "jenten min" for example. I used "Det er jenten min" and it was correct. However, i believe that in spoken language, it is more preferable to use "jenta" than "jenten".


It is a question of dialect and of register - in some places, like in Bergen and parts of the Oslo area, people say "jenten" exclusively. Most Norwegians will say "jenta". Many will tend to use the masculine (-en) ending when speaking or writing in a high register, but they may still use the feminine (-a) ending with words designating an actual female person, like "jenta". In more casual speech, people will ALWAYS say "jenta" if they have this form in their dialect at all. So I would recommend learners to use "jenta" rather than "jenten", at least in speech.


Nice insight. I wondered why "en" was at the end of jenta in a earlier question with no indication of the article "the" in the translation. It comes down to dialect/preference.


Can someone explain why "den er jenta min?" is not correct? In which circumstances can you use "den" instead of "det" ?


'den/det' is used when you're referring to something you've already talked about. When you're introducing something new, you'd use 'det'. 'det/den' is in that case replacing a noun, while 'det' is just something unspecified.

"Det er katten min. Den har blå øyne." instead of "Det er katten min. Katten min har blå øyne".


Got it! Thank you! :)


Did no answer the first question.


The consequence is that "Den er jenta min" means "(Den) jenten er jenta mi", which is redundant, and sounds weird.


How about in a case like "Do you see that girl? That is my girl"? Would the latter still be translated as "Det er jenta mi" instead of starting with den?


In both English and Norwegian, people are more likely to say, "Do you see that girl? She is mine." Even if the speaker doesn't mind the redundancy of repeating "my girl/jenta mi," the second sentence would start with, "she/hun." Make sense?

On the other hand, if you were to replace "my girl" with "my cabin," yes, you'd still say, "Det er hytta mi."

Here's a flowchart that might help:


"Mi" is feminine and "min" is maculine.


"min" can be used for both masculine and feminine; "di" only feminine


Why is jenta used instead of jente, this is not a plural or referring to the girl just my girl...


When you place the possessive after the noun, the noun takes the definite form:
jenta mi
mi jente


Is saying "Det er jenta mi" different from saying "Det er mi jenta?" If so, when you you you put the possessive word before the object?


You can say either:
Det er jenta mi, or
Det er mi jente.

The second places more emphasis on the speaker, e.g.,
"That's my girl."


Why not "Det er mitt jenta"? Does not the possesive pronoun share the gender with the subject (in this case 'det', which is neuter)?


The subject (det) acts as a placeholder (dummy subject) and is neuter by default until the "real" subject is introduced. The possessive has to agree with the "possessed" noun which, in this case, is "jente" (feminine/[masculine]).


Great explanation! Tusen takk!!


is jenta mi and gutten mi girlfriend and boyfriend like mannen mi and kvinnen mi are husband and wife?


The possessive, mi, is used only with feminine nouns. You'll need min with masculine nouns, such as gutt/gutten and mann/mannen.

Just as "my girl" in English could imply "my daughter" or "my girlfriend," jenta mi could potentially mean either of those.

In English, "my boy" can mean "my son," but isn't used to mean "my boyfriend." It's the same in Norwegian.

"My wife" is "kona mi" (more common than the masculine declension, konen min). Kvinnen min/Kvinna mi can be used for "my woman," or "my lady friend," which isn't necessarily my wedded wife.

"Mannen min" can mean both "my husband," or "my man."


Thanks for your time and effort!! Very helpful :)


Why we used 'det er jenta mi', instead of 'det er mi jente?' I have seen the usage of 'det er mi eple'( instead of 'det er eplet mitt'). Which one is used when?


I do not under stand between mi,min and mitt


The choice of possessive has to agree with the gender of the noun that's being possessed.
Use mitt, ditt, sitt with neuter nouns, e.g., huset mitt - my house.
Use mi, di, si with feminine nouns, e.g., hytta mi - my cabin.
Min, din, sin with masculine nouns, e.g., bilen min - my car
And, optionally, with feminine nouns, e.g., boka mi or boken min - my book.


I dont understand the dofference between "jenta min" and "mi jente"?


This sentence can have gross connotations and I'm sick of seeing it so much. Why are there no other versions of it?

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.