"The bathroom lamp is green."
Translation:A lâmpada do banheiro é verde.
I think that in English "luminary" represents a luminous heavenly body, as the sun. This might be the reason why "luminaria" is not accepted. It would be accepted in French because "un luminaire est tout appareil d'éclairage servant à répartir, filtrer ou transformer la lumière des lampes."= any apparatus of illumination serving for dividing, for filtering or transforming the light of lamps. On this page you also have "o abajur". In French, the spelling is "Un abat-jour" The first word is from the verb to kill - knock down - slaughter (abattre); it is the piece that goes over the lamp-bulb to soften the light; (the word 'jour' in abat-jour means the day light). 2015-05-06
In Brazilian Portuguese there is "luminária" which is mostly used for table lamps (sometimes you can hear "luminária de mesa"). We have the word "luminar" for the sun and the moon (most of time used in the plural form "luminares", often in a kind of poetic context). Also, you can use "luminar" to refer to someone that is acknowledged in some kind of science or art. For example: "Einstein era um luminar da física".
That's interesting. My dictionary says abajur can mean both table lamp and lampshade. (http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/abajur). Elsewhere I found another term for table lamp is "abajur de mesa": http://www.elo7.com.br/abajur-de-mesa/dp/367BAF.
That's because (in my case) ive never heard someone using "abajur de mesa", just abajur to mean table lamp. The Portuguese dicitionary mentioned the part of the abajur that is used to cover the light bulb, that is, what really the word abajur means. Then, you can use that on the table, night table, or anywhere else ;)
As it is from a French word, this might help: http://www.linguee.com.br/frances-portugues/traducao/abat-jour.html