Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"By then, you will have called someone else."

Traduzione:A quel punto, avrai chiamato qualcun altro.

4 anni fa

21 commenti


https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

"Per allora avrai chiamato qualcun altro" è corretta. Cfr. http://www.wordreference.com/enit/BY%20THEN. Non trovo, invece, evidenza della traduzione suggerita. intuisco che possa andare bene "by then" tradotto "a quel punto" ("at that point"), ma sarei grata se qualcuno mi desse dei riferimenti precisi. Grazie! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Sembra sbagliato anche a me.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/thomasmila5
thomasmila5
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

concordo con 'per allora'

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Bastion_C

Scusate, ma se vado a vedere su by then mi dice a quel tempo...ovviamente metto quello e poi me lo corregge con a quel punto. C'è qualcosa che non va o sono scemo io?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Maialonzo

Anch'io! (Forse siamo scemi tutt'e due)

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/00aaooaa

Ho scritto :a quell'ora avrai chiamato qualcun altro.Non

capisco lo sbaglio,c'è chi mi aiuta?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/nicoletta366018

Dovrebbe accettare anche "fino ad allora". A me sembra corretto e ha lo stesso significato di "per allora".

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/elisabetta468212

Ormai! Perchè no??

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

"By then"=per allora, allora, per quel momento, per quell'ora

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ciroeluna
ciroeluna
  • 25
  • 25
  • 6
  • 5

by then in effetti è tradotto anche come ormai.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/psykko

Da allora no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Sarebbe stato since/from then

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandro593657

non essendo specificato il sesso vale sia altro sia altra

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/TantaJR

"Entro allora, avrai chiamato qualcun altro." A me sembra più che giusta..

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Libellule808
Libellule808
  • 13
  • 12
  • 12
  • 5
  • 191

If it requires "a quel punto," then WHY but why but why does it not even include that under the translations? It says a quel tempo is a translation, and it seems to fit, but it's not accepted.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/frankduolingo

io avrei usato "entro allora"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Here are some translations for "by then". http://www.wordreference.com/enit/by%20then

4 anni fa

https://www.duolingo.com/michelang

"qualche altro" in Italiano si dice comunemente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Sì, ma riferito a cose

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Basilioinglese

Quello di inglese è proprio il peggiore dei corsi duolingo (ho fatto il francese e lo svedese e, soprattutto quest'ultimo, sono incomparabilmente superiori)! Pessima qualità audio, nessun serio supporto ... e pure correzioni errate: mi ha corretto "qualcun'altro" come traduzione di "someone else", dicendo che la traduzione corretta è "qualcun'altra" ! Ah ...ah ...ah ... fa proprio ridere. :-D

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Frank.75

Ciao Basilio... io penso che ti abbia corretto semplicemente perché "un altro", si scrive senza apostrofo in italiano, mentre con l'apostrofo si scrive " un'altra "... proprio come ha usato correggerti duolingo. La prossima volta prova senza apostrofo e vedrai che sicuramente te lo darà corretto.

2 anni fa