"By then, you will have called someone else."

Traduzione:A quel punto, avrai chiamato qualcun altro.

November 6, 2013

43 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Bastion_C

Scusate, ma se vado a vedere su by then mi dice a quel tempo...ovviamente metto quello e poi me lo corregge con a quel punto. C'è qualcosa che non va o sono scemo io?


https://www.duolingo.com/profile/redactedname762

Anch'io! (Forse siamo scemi tutt'e due)


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

"Per allora avrai chiamato qualcun altro" è corretta. Cfr. http://www.wordreference.com/enit/BY%20THEN. Non trovo, invece, evidenza della traduzione suggerita. intuisco che possa andare bene "by then" tradotto "a quel punto" ("at that point"), ma sarei grata se qualcuno mi desse dei riferimenti precisi. Grazie! :)


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Sembra sbagliato anche a me.


https://www.duolingo.com/profile/thomasmila5

concordo con 'per allora'


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi380766

Ho tradotto "per allora" ed è accettato!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

"By then"=per allora, allora, per quel momento, per quell'ora


https://www.duolingo.com/profile/ciroeluna

by then in effetti è tradotto anche come ormai.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

sì ma oramai non ha senso in una frase con un futuro anteriore


https://www.duolingo.com/profile/00aaooaa

Ho scritto :a quell'ora avrai chiamato qualcun altro.Non

capisco lo sbaglio,c'è chi mi aiuta?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Per allora o a quel punto sono più generico. A quell'ora ha una traduzione specifica che non è by then


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro593657

non essendo specificato il sesso vale sia altro sia altra


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

No. Qualcun altro è generico. Non esistendo il neutro in italiano, quando non si sa, si usa il maschile: figli significa figli e figlie, fratelli significa fratelli e sorelle. Qualcun altro significa qualcuno che sia uomo o donna. Di contro se dici figlie, sorelle e altra escludi che possa arrivare un maschio. In questo caso non ha tanto senso.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Sarebbe stato since/from then


https://www.duolingo.com/profile/Serena63997

A quel punto chiamerai qualcun altro


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao Serena! E' un futuro anteriore: avrai chiamato. Significa che lo avrai già fatto, la frase che hai scritto tu invece significa che l'azione di chiamare sarà successiva a "a quel punto" https://forum.duolingo.com/comment/47747709


https://www.duolingo.com/profile/nicoletta366018

Dovrebbe accettare anche "fino ad allora". A me sembra corretto e ha lo stesso significato di "per allora".


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao Nicoletta! Non ha lo stesso significato. Fino ad allora si usa per indicare un'azione che inizia in un certo momento e dura "fino ad allora". Per allora invece significa che entro quella data/tempo tu avrai fatto una certa cosa, ma non che l'avrai fatta per tutto il tempo.


https://www.duolingo.com/profile/Libellule808

If it requires "a quel punto," then WHY but why but why does it not even include that under the translations? It says a quel tempo is a translation, and it seems to fit, but it's not accepted.


https://www.duolingo.com/profile/AlvarezAntonia

Come faccio a sapere che il soggetto e maschio o femmina?


https://www.duolingo.com/profile/Radhalessi

La risposta corretta non appare tra i suggerimenti. Perche dar sbagliata la frase usata tra i suggerimenti?


https://www.duolingo.com/profile/Roberto270896

Non mi dà errore ma mi suggerisce qualcun'altra al posto di qualcun'altro! Non capisco in base a cosa...


https://www.duolingo.com/profile/FabioZaghi

A quell'epoca perché lo dà sbagliato, tra l'altro era nei suggerimenti!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

A quell'epoca è un riferimento passato. In italiano si può usare esclusivamente con tempi passati. Per il futuro si usa "per allora". In inglese "by then" è adatto al passato e al futuro.


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni238725

nella traduzione del dizionario duolingo = ormai


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

sì ma "ormai" con un tempo futuro in italiano non ha proprio senso. Il senso di "ormai" è che una cosa è già successa, per dire che una cosa sarà già successa in italiano usiamo "per allora/a quel punto"


https://www.duolingo.com/profile/Cristin3crisc

Perché non mi accetta in quel periodo nonostante sia ciò che duòlingo consiglia nelle opzioni


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

in inglese usano "by then" sia per il passato che per il futuro, quindi traduce "in quel periodo" (che in italiano usiamo per il passato: in quel periodo ero molto stressato, ma non per il futuro) e "per allora" (che in italiano usiamo per il futuro: per allora sarai pronto).

La traduzione più "semplice" è "a quel punto", che usiamo sia per il passato che per il futuro

https://forum.duolingo.com/comment/45434291


https://www.duolingo.com/profile/annamaria.269239

Quando correggete? La risposta è corretta l'ho confrontata con la vostra traduzione


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Ciao Annamaria! Qui siamo tutti studenti, non ci sono gli amministratori del sito. Noi non possiamo correggere niente.

https://www.duolingo.com/contact se vuoi puoi contattarli tramite quel link


https://www.duolingo.com/profile/GinaPandol2

Ho scritto la risposta giusta. È uguale alla vostra!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/rosanna164889

Ed "entro allora" non ci può stare? Anche se è un brutto italiano..


https://www.duolingo.com/profile/LuigiGolia

In questa lezione le ultime due parole sono state inserite sbagliate da duo.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

"qualcun altro" è sbagliato? perché?


https://www.duolingo.com/profile/GiGM9i
  • 1009

"A quel punto" dovrebbe essere aggiunto ai suggerimenti visto che non è menzionato ma è effettivamente la soluzione corretta

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.