Translation:The doctor is going to receive the results tomorrow.
I put-The Doctor goes to receive the results tomorrow. It was counted as being incorrect.
While the present tense can refer to near future events (making your sentence theoretically possible) there would be no preposition "a." The "to" you are suggesting is not a directional "a" as in "goes to Spain - va a España" but is instead either part of an infinitive verb "goes to receive - va recibir" or a preposition of reason "goes [in order] to receive - va para recibir." I can't guarantee that this is how a native speaker would express this though. Regardless, the inclusion of the "a" here in an ir + a + infinitive structure tells us this is the informal future: "va a recibir - is going to receive."
On a side note: "The doctor" is a medical practitioner; "The Doctor" is a timelord :)
Rejected "will receive" though this was duolingos preferred translation for the "va a plus infinitvce type of construction in prior units.
"The doctor goes to receive the results tomorrow." should be accepted. As a native English speaker, this is considered a correct phrase.
Usually, you need to translate the expression "ir a" with "to be going to".
It's not wrong, just sounds a bit odd nowadays. Maybe 30 or 40 years back you would have heard it, but now it would sound as strange as saying "man doctor" if the doctor is a male.
DL has included some common contractions in the answer database, but I think you'll find the "is" contraction marked wrong across the board. Probably because it could be confused with the possessive -'s.
The "is to" structure is used to state a future requirement: "He is to bring his money" - "He is to go to court." Crucially, it places onus on the subject to perform the verb. So, when you say "The doctor is to receive the results tomorrow," technically you're saying "The doctor is required to receive the results tomorrow." Of course, in conversation, your sentence would more likely be interpreted as "The doctor is going to receive the results tomorrow," but DL can't be expected to accept all answers that are conversationally acceptable.
Los resultados = the results. Side note -- I work in the medical field. Generally, this sentence woud be phrased "The doctor is going to GET the results tomorrow." Or "The doctor will get the results tomorrow." Rarely, if ever, have I heard "... receive the results ..."
I worte The female doctor is going to receive the results tomorrow. And was marked wrong - the correction was: The family doctor is going to receive the results tomorrow. And from where comes the family there? Does Dou roll a dice or just guess or what? There is no familiy in the Spanish sentence!
Ok, so firstly your translation is not wrong. DL marks it wrong because unless there is a specific reason to identify the gender of the doctor we wouldn't say "female doctor" or "male doctor": While Spanish identifies the gender inherently in the noun we do not have to (and shouldn't without a specific need) include the doctor's gender in our English translation.
Secondly, DL offers alternative answers based on the closest matches in their database, which would be why they corrected your "female" to "family." Probably "family doctor" was included in the database as a more specific option. "Doctor" in both languages is a very general term, but normally it refers to a GP or as some people say a family doctor (as opposed to a surgeon or a specialist of some kind).
So technically your answer is right and their alternative is not perfectly literal, but hopefully this explains why they corrected you the way they did.
"The doctor is to receive the results tomorrow" was rejected. Even though it means the same.Please explain, do I HAVE to use "going to" in this case.
The doctor is going to recive the results tomorrow was maked wrong DL said i should put the family doctor