1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "A esposa do meu tio é estran…

"A esposa do meu tio é estrangeira."

Translation:My uncle's wife is a foreigner.

January 4, 2013



my uncle's wife is foreign should be an acceptable answer


It is accepted now (30/8/2013)


I'm British English and I wrote 'is foreign', that sounds better to me.


Not sure if you'd agree, but in Britain, calling someone a 'foreigner' seems to have more negative connotations than calling someone 'foreign'. I think 'My uncle's wife is foreign' also seems more natural in this instance.


All across these portuguese courses there are sometimes ,,a, o / the" and ,,um, uma / a" words. Sometimes they are missing, sometimes not, but there is no rule, We cannot always guess whether it is demanded ,,a/the" or ,,um/uma" in the example or not. There is just no rule for it, someone wrote it as he liked and now we have the outcome.


Was it someone or something?


I feel like too often in the U.S., calling someone "a foreigner" has a pejorative connotation. "All these **** foreigners coming here to take our jobs." I do not believe that the same link exists with describing someone simply as "foreign," except this is uncommon because you would most likely be using that person's specific national origin, i.e. "She is German."

"My uncle's wife is a foreigner" - sounds ignorant at best...

"My uncle's wife is foreign." - rarely used, because if you are not ignorant then you would probably know what country the person is actually from.

"My uncle's wife is Croatian." - the correct option, fill in the blank with the appropriate nationality.


Same perception in England. You wouldn't call someone a foreigner unless you were ignorant or purposely using it as part of a derogatory sentence.


The wife of my uncle is foreigner should be ok


Is it incorrect if I translate it as this: 'My uncle's wife is foreigner' ? Because it lacks the 'uma' in the portuguese sentence which would be translated as 'a' in english.


I think it would be better to say "My uncle's wife is foreign," but it doesn't like that answer either. (Yet.)


I agree with this. Is this a British English formulation? Can't recall hearing Americans use it too much.


my uncle's wife is foreign or my uncle's wife is a foreigner are both used in America. both mean the exact same.


I don't think so. It sounds perfectly fine to me (American here)


Just because there is no "uma" in the sentence, doesn't mean that you can leave it out, when you translate it to english. So, to me, "my uncle's wife is foreigner" sounds a bit like tarzan talk... you definitely need a "a" in there! or use the other possible sentence: "my uncle's wife is foreign"! Although, to me, "my uncle's wife is a foreigner" comes a lot more naturally!

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.