"Mi prenas kun mi la grandan libron."

Translation:I am taking the big book with me.

September 27, 2015

This discussion is locked.


Is "mi prenas la grandan libron kun mi" also acceptable?


I don't see why it wouldn't be acceptable. In English you can also say it both ways.


"I am bringing with me the big book" ne pravas? The meaning is the same...


"Bring" is "alkondukas". The difference between take and bring is like the difference between go and come which all comes from the speaker's point of view. I am leaving when I take something with me and I am coming when I bring something with me. http://www.gutenberg.org/files/16967/16967-h/16967-h.htm#letterB


Perhaps it is not listed as a correct response because it is slightly awkward English.


I tried "I am bringing the big book." and that didn't work either. I can't figure out why, unless it's simply not added as a possible solution yet...

  • 14

Well, your translation completely leaves out the "with me" part of the sentence. Also, "prenas" is "take", not "bring".


Does not "preni kun" mean to bring, as you take something with you. Therefore you do not say "bring with". It is like that in Norwegian.

  • 14

Isn't the difference between "take" and "bring" direction? If I am going away from you, I am "taking", if I'm coming toward you, I am "bringing". E.g. I am taking the book with me = I am at your house and I am leaving and the book is with me. / I am bringing the book with me = I am at my house and I'm coming over to your house and I have the book with me. In Hungarian, there's a difference between "take with me" (viszem magammal) and "bring with me" (hozom magammal).


Mi suposas, ke estas tute la sama diri: "Mi kunprenas la grandan libron", cxu ne?


Karena prenis la infanojn


The Big Book keeps me sane. :)

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.