"Cuandoyocomo,yonocamino."

Übersetzung:Wenn ich esse, laufe ich nicht.

Vor 3 Jahren

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/Gnaarf
Gnaarf
  • 12
  • 11
  • 10
  • 11

"während ich esse gehe ich nicht" geht nicht? Bzw. wo ist der unterschied zwichen cuando und durante?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

"Während ich esse..." wäre: "Mientras (yo) como..." Es gibt also genau wie im Deutschen zwei verschiedene Konjunktionen für "wenn (temporal)" und "während". "Durante" ist eine Präposition, für die der Satz anders ausgedrückt werden müsste. Präpositionen verlangen in der Regel ein Substantiv, man müsste also schreiben: "Während des Essens..." oder auf spanisch "Durante la comida..."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ms_k
ms_k
  • 7
  • 6
  • 5

Wann wird eher andar (laufen, gehen, wandern) verwendet?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Elimnio

Hallo, ich habe vorher gerade erfragt, dass keine regionalen Ausprägungen von Deutsch akzeptiert werden, so weit so gut. Aber wenn ich das hier richtig einschätze, dann ist hier das Wort "gehen" gemeint, in Deutschland sagt man "laufen", richtig wäre aber sicher gehen, es gibt schließlich einen Unterschied zwischen gehen (langsam) und laufen (schnell)!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/BelenusThor

.... und wie ist das mit dem Unterschied zwischen caminar (gehen) und correr (laufen/rennen) ?? Hoffe das war jetzt kein Gerümpel :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Malicia-sin-ia

das bundesdeutsche laufen für caminar (=gehen und eben nicht laufen/rennen) ist hier sehr verstörend

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Jorge231117
Jorge231117
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4
  • 4
  • 43

Malic, du hast Recht! "Laufen" für caminar ist aber nicht bundesdeutsch sondern gossen- und prekariatsdeutsch für "gehen".

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Ich frage mich immer, wie solche Einschätzungen zustande kommen. Der Duden führt diese Bedeutung des Verbs "laufen" jedenfalls ohne eine entsprechende Bemerkung: https://www.duden.de/rechtschreibung/laufen (s. Bedeutungsübersicht unter 1c, 1d und 2, weiter unten noch mit Beispielen versehen)

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Jorge231117
Jorge231117
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4
  • 4
  • 43

Christian, lies bitte die Definitionen des Dudens noch einmal aufmerksam. Dann findest du mehrmals den Begriff "umgangssprachlich" bzw. den Hinweis darauf, dass "laufen" stets in sehr eingeschränkter Bedeutung verwendet wird. Grundsätzlich deutlich wird, dass es kein vollwertiges Synonym für "gehen" ist. Und warum sollte es auch?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Ja, der Begriff "umgangssprachlich" taucht mehrmals auf, aber nicht bei den von mir angegebenen Punkten, die zur Übersetzung mit caminar passen: "1c. zu Fuß gehen", "1d. die Fähigkeit haben, sich auf den Beinen gehend fortzubewegen" und "2. eine bestimmte Strecke gehend zurücklegen". Nirgends findet sich hier ein Hinweis auf Umgangssprache. Wer behauptete denn, dass laufen und gehen in sämtlichen Verwendungen und Bedeutungen synonym seien? Das ist so natürlich nicht der Fall; hier geht es nur um die Fortbewegung zu Fuß vor dem Hintergrund der Übersetzung mit caminar. Die gleiche Form der Einschränkung auf bestimmte Bedeutungen oder Verwendungen bzw. Hinweise auf umgangssprachlichen Gebrauch in bestimmter Verwendung findest du beim Duden auch in der Bedeutungsübersicht des Verbs gehen (https://www.duden.de/rechtschreibung/gehen). Hier würdest du doch auch nicht argumentieren, dass "gehen" stets in sehr eingeschränkter Bedeutung verwendet wird oder umgangssprachlich sei.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Thomas314886

Und auch nur in Deutschland... In Österreich würde nie jemand laufen statt gehen sagen.. da ist laufen eher bei rennen angesiedelt...

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Waynintressierts

"caminar" darf hier nicht mit spazieren übersetzt werden. Müsste doch aber trotzdem passen oder?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Thakelo
Thakelo
  • 16
  • 16
  • 14

Nee. Spazieren ist eher "pasear".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DavidBmr

Wo liegt der Unterschied zwischen Cuando und Si? Könnte man hier auch "Si yo como, yo no camino" sagen oder hätte das eine andere Bedeutung?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Baschtie

Ich glaube, "cuando" wird im Sinne von "wenn" verwendet, "si" dagegen bedeutet so viel wie "falls". Also so ähnlich wie im Englischen, wo es ja auch die Unterscheidung zwischen "if" und "when" gibt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/uhinkel
uhinkel
  • 25
  • 10
  • 501

Cuando heisst Wann und Si heisst Wenn. Wann und Wenn werden im Deutschen leider häufig verwechselt. Das ist doch eine Chance!?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Sabrina960312

Warum ist "Während ich esse, laufe ich nicht" falsch? Angestrichen wird 'Während' obwohl es mir kurz zuvor noch als mögliche Übersetzung für 'cuando' angezeigt wurde

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Ich würde cuando hier nicht mit "während" übersetzen. Dafür gibt es ein eigenes Wort: mientras.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Sweta552387

Bei mir im Wörterbuch steht für "caminar" : gehen, wandern; zurücklegen. Nicht laufen!

Vor 5 Monaten

Relevante Diskussionen

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.