1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "What religion do you believe…

"What religion do you believe in?"

Traducción:¿En qué religión crees?

September 27, 2015

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Adrianovsky4376

What fairy tale do you believe in?*


https://www.duolingo.com/profile/Eule-Oliba

En español la pregunta debería ser: "¿ A qué religión perteneces?" o ¿Cuál es tu religión?; quizá... ¿Tienes alguna religión?. En rigor, se cree en Dios y no en una religión. La construcción de la pregunta en inglés es aceptable; su traducción, en cambio, es excesivamente literal. Su uso en español es por demás dudoso; cuando no, incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/kristi123.

¿ Porque el "in" al final ? gracias


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Por que, no es buena gramatica de Ingles . (Because it is not good English grammar.) A pesar de que muchos hablantes de ingles ponen la preposicion al final, es porque ellos no saben mejor. (Although many English speakers put the preposition at the end, it is because they do not know better.)

En general, escritores, profesionales y los mas educados escriben con no preposicion al final.

A veces, como personas hablan, y como personas escriben son diferentes. A menudo, espectivas para la escritura son mas altos.

Asi, "To whom did you give your book" ? "With whom did you go to the movies."

"In what religion do you believe?" es correcto.

Although "What is the book about" podría ser mas comunes que "about what is the book?"

(Un hablante nativo de Ingles, y un maestro de escritura Ingles en mis clases.)


https://www.duolingo.com/profile/DarkKawa

Como que me hay muchas oraciones con la palabra "religion" ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Saturn-20

Es una de tantas formas de intento de manipulación de masas


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

¿ Porqué in al final ? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/carmina_banana

El in en believe in es el en en creer en. Cuando preguntas por el objeto de verbos con preposición, al contrario que en español, en inglés la preposición se queda "pegada" a su verbo (porque en realidad son de alguna manera inseparables). Por ejemplo, si preguntas a alguien de qué esta hablando, sería what are you talking about? I talk about the weather (the weather es la cosa por la que se estaba preguntando).

¿Es más o menos clara mi respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Gracias Carmina, la preposición es una lapa y el verbo su roca. saludos...


https://www.duolingo.com/profile/weber_alejandro

Deberia aceptarse "Cual es la religion en la que tu crees?"


https://www.duolingo.com/profile/Eule-Oliba

Insisto: en español es incorrecto hablar de una religión en la cual se cree. En todo caso, uno practica una religión, adhiere a una religión, se pertenece a una religión o se siguen los principios de una religión. No se cree en ella: se cree en Dios, no en una religión. Los esquemas que sigue la lengua inglesa son absolutamente respetables pero no son los mismos que los del español.


https://www.duolingo.com/profile/aurelioluna

por favor, es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Zuane.mac

También puede traducirse como QUÉ RELIGIÓN PROFESAS?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroVasq800443

Me gusta la traduccion en que religion crees?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.