1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "It was necessary that I spok…

"It was necessary that I spoke."

Traduzione:Era necessario che parlassi.

November 6, 2013

45 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Riondoso

it was può essere tradotto come: 1) Fu necessario, 2) Era necessario, 3) È stato necessario. Tutte è tre le traduzioni sono corrette, secondo me, senza che si possa decidere dal contesto.


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeRA95371

Anche io ho tradotto E' stato necessario; e sono convinto che sia giusto


https://www.duolingo.com/profile/irotech

"Era necessario parlassi" no?


https://www.duolingo.com/profile/Luisadifranco

E stato necessario..lo da'error...perche'?


https://www.duolingo.com/profile/briciolo.i

"Era necessario che io parlavo?" Questo non é italiano!! Correggete, please!


https://www.duolingo.com/profile/IlMala1

questa frase è nella sezione sbagliata perché presuppone l'uso del congiuntivo nella traduzione


https://www.duolingo.com/profile/Luisadifranco

Perche' e' sbagliato" e' stato necessario che io parlassi?


https://www.duolingo.com/profile/seruzzina

Perche no è stato necessario che parlassi non è corretto


https://www.duolingo.com/profile/gpalmas

"Era necessario che io parlavo" sarebbe il suggerimento? Orrore!!!


https://www.duolingo.com/profile/Dante444464

Questa è una soluzione da traduttore automatico .cosi si dimentica anche l 'italiano!!!


https://www.duolingo.com/profile/MatteoLai1

Era necessario che parlassi


https://www.duolingo.com/profile/claudia.ri314177

In effetti io ho usato il presente congiuntivo e per distazione ho sbagliato , ma"che io parlai"non si può sentire.


https://www.duolingo.com/profile/dambro.ale

Concordo, ma sono convinto che con il congiuntivo corretto non dia errore.


https://www.duolingo.com/profile/Framagia

Comunque il il presente congiuntivo di parlare è ' che io parli'...


https://www.duolingo.com/profile/key123123fj

era necessario che io parlassi


https://www.duolingo.com/profile/MartinoBre

Ma prima di mettere frasi nuove qualche lezione no...........


https://www.duolingo.com/profile/aquiloneblu

It was necessary for me to speak . era necessario che parlassi e it was necessary that i spoke come si traduce?


https://www.duolingo.com/profile/Esterbisk

Io ho messo "Era necessario che parlassi" e mi dice "La risposta è corretta" direi che ci siamo, no?


https://www.duolingo.com/profile/luca.frong

Era necessario che io parlassi! Me lo mette come errore mha


https://www.duolingo.com/profile/KiwiGuy

Perché non "ho parlato"?


https://www.duolingo.com/profile/lpgreen

why can't I say 'ho parlato'???


https://www.duolingo.com/profile/dambro.ale

La correzione suggerita senza entrare nei commenti è: "Era necessario che parlai". Please fix.


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2629

Ma....traducendo letteralmente....la frase e' orribile...storpiate l'italiano....


https://www.duolingo.com/profile/IvanCongiu

Perdonami ma io non vedo nessuna storpiatura. Magari in un gruppo di persone che discutono ma non riescono a mettersi d'accordo. "Era necessario che parlassi. Ho messo in chiaro le cose."- Dove la vedi la storpiatura?? Bye.


https://www.duolingo.com/profile/aquiloneblu

Quando metti era necessario. Lui mette fu. Quando metti fu lui mette era mi sembra che non abbia molto le idee chiare


https://www.duolingo.com/profile/DanielaStranieri

idee non chiare... o modalità diverse, e ugualmente corrette, per dire la stessa cosa fra inglese e italiano? visto che stiamo imparando, a meno di errori di traduzione macroscopici, magari può essere utile conoscere modi diversi di dire la stessa cosa nella loro lingua, senza fossilizzarsi sulle frasette standard...


https://www.duolingo.com/profile/aquiloneblu

Era necessario che io parlavo it was necessary that i was talking


https://www.duolingo.com/profile/Lion_Freedom

Ho messo il cosi in piu... come sarebbe la frase?


https://www.duolingo.com/profile/aurelia9470

Io ho tradotto: "E' stato necessario quello che io ho detto!" Sono un'asina ???ah ah ah ragliare si traduce to bray!!! Bye


https://www.duolingo.com/profile/Ivanka1

verissimo hai ragione


https://www.duolingo.com/profile/GabriellaC836619

Era necessario che io parlavo...!!!ma vi sembra italiano corretto? Io avevo tradotto: quello che io dicevo.. Almeno il senso e la grammatica erano esatti...


https://www.duolingo.com/profile/paola899369

che io parlavo e errore grave in italiano correggere per favore


https://www.duolingo.com/profile/Oliviamunt1

Credo che e piu facile l'inglese che l'italiano....mama mia...sono sulla scena,devo ballare...spero che ce lo facio.... va beh...avanti, su!


https://www.duolingo.com/profile/euricco

Ma "IT" era necessario????


https://www.duolingo.com/profile/EdoardoBol

È un po buggatima ma....... Fa gnente


https://www.duolingo.com/profile/evelyn917050

Era necessario io lo dicessi!!! Non mi sembra cosi' strampalata.... Me l hanno segnata errore!!


https://www.duolingo.com/profile/Gioia34

Era necessario che parlassi


https://www.duolingo.com/profile/Fakarava2

Anche io ho tradotto come da voi indicato. Forse il problema é stato l'accento sulla é


https://www.duolingo.com/profile/Lul218750

Era necessario che parlassi


https://www.duolingo.com/profile/ivana170384

che io parlai non è italiano


https://www.duolingo.com/profile/SeanBaker1973

"Era necessario che io abbia parlato." non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

No ci vuole in congiuntivo "che io parlassi" .


https://www.duolingo.com/profile/nella488090

Che io parlassi non è ancora stato studiato. Che io parlavo è ERRATO in Italiano


https://www.duolingo.com/profile/nuova65

in italiano si dice: era necessario che io parlassi non che io parlai


https://www.duolingo.com/profile/LucianaGar405687

Nella traduzione in italiano il soggetto "io" non può essere sottinteso perché "parlassi" potrebbe essere usato anche con soggetto "tu"

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.