"Chi aveva deciso di prendere questa strada?"
Traduzione:Who had decided to take this road?
14 commenti
- 24
- 20
- 20
- 18
- 18
- 12
- 11
- 7
- 7
- 60
Sembra che "strada" si può tradurre come "road, street, way, route" e più. Commento qui solamente sul inglese.
Noi "take this road" ma "go this way". "Who had decided to go this way?" va bene, ma non diciamo "take this way"
"road/street" è una strada fisica specifica. Per la differenza vedi il primo link:
"Go to the end of this road"
"Take the next street on the right
"way" è più generale, si tratta più della direzione e potrebbe consistere di vari "roads, streets, paths", ecc., (percorso, forse). Spesso si usa in domande:
"What's the best way to get there?"
"Are you sure you know the way?"
"the route" è la lista di tutti queste strade, ecc. (itinerario). Potremmo dire "take this route" guardando una mappa, per esempio.
"Could you tell me the way to the town centre, please?"
"Take this road as far as the traffic lights, then take the street to the right"
http://www.vocabulary.cl/english/street-road-difference.htm
https://www.englishclub.com/efl/survival/how-to-give-directions/
- 11
- 11
- 9
- 2
- 2
Io ho risposto "who had decided to take this ROUTE" e mi da sbagliato :-/