1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Fetteren min svømmer."

"Fetteren min svømmer."

Translation:My male cousin swims.

September 28, 2015



I would never include the word male here in English. It sounds very clumsy.


It sure is handy to have it included if you want to learn that "fetter" can only be used for male cousins though. We're in the business of teaching Norwegian. :)


Although in English we wouldn't say 'male cousin', I do think the emphasis here does highlight the specificity of 'fetter'.

Thanks to you and the team.


Yes, it would sound clumsy. Almost like saying my male sibling is swimming. One would simply say brother.

In English, the context usually gives the needed clues for gender ID of a cousin. You might begin the next sentence with the word "he," and then it becomes obvious.

Except in rare cases, no one ever says "male cousin" in English.


Is not the intonation of this audio an asking one?


Isn't a male cousing the same as a nephew? I used that translation but is was wrong. What is the difference between those two?


a cousin is a son/daughter of your aunt/uncle; a nephew is a son of your brother/sister (in English and Norwegian)


Oké thanks for the reply! In Dutch those wordt are the same. Neef is the son of your aunt/uncle/brother/sister and nicht is the daughter of your aunt/uncle/brother/sister. Never knew that there was a difference in english!


ok so fetter is male cousin, kuisine is female cousin, is soeskenbarn for either a male or female cousin?


Yes, exactly; more precisely: fetter, kusine and søskenbarn.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.