"He cried because his mother had forgotten who he was."

Translation:Han gråt fordi moren hans hadde glemt hvem han var.

September 28, 2015

This discussion is locked.


Not moren sin? Or is that a mistake? I don't want to report it, because I'm not so certain of myself right now...


"fordi moren hans hadde glemt (...)" is a dependent clause, where 'mor' is the subject. 'sin' would refer to the subject, but because 'han' is not the subject of that clause, you'll have to use 'hans'.


Why is for instead of fordi wrong?


Could we use 'på grunn av' instead of 'fordi', here? Would somebody please remind me when we should use one over the other? I can't find the answer.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.