ando v. caminho? what's the difference?
There's a discussion here already: http://duolingo.com/#/comment/74902
When I click this link, I am taken back to my "Learn" page.
The man goes wouldn't be the same?
I agree, "the man goes" should work since "go" is given as a definition, and a better one according to the conversation about the meaning of "ando" mentioned above.
I go to Paris (by plane). I go to church (by foot).
What is the difference? Is it "walks" and "strolls"?
hypothetically speaking if we ever wanted to say the man rides, would it be o homem anda de? is that right
Homem anda de onibus (sorry no accent on my keyboard) would be sort of "rides" the bus sure but "gets around" would be a much more accurate translation