ando v. caminho? what's the difference?
There's a discussion here already: http://duolingo.com/#/comment/74902
When I click this link, I am taken back to my "Learn" page.
yeah the link is broken :/
The man goes wouldn't be the same?
I agree, "the man goes" should work since "go" is given as a definition, and a better one according to the conversation about the meaning of "ando" mentioned above.
I go to Paris (by plane). I go to church (by foot).
That would be "o homem vai."
What is the difference? Is it "walks" and "strolls"?
hypothetically speaking if we ever wanted to say the man rides, would it be o homem anda de? is that right
Homem anda de onibus (sorry no accent on my keyboard) would be sort of "rides" the bus sure but "gets around" would be a much more accurate translation