Translation:We do not know if they have vegetarian food.
Bit harsh rejecting my answer just because I had inadvertently left a p out of sappiamo.
Wouldn't you want the congiuntivo for this? "Non sappiamo se avessero cibo vegetariano" ?
I was expecting "cibo di vegetariano" can anyone help me with why that's wrong? Or would both be acceptable?
"hanno" is the third person plural of "avere". There's no choice. http://italian.about.com/library/verb/blverb_avere.htm
They have=loro hanno;They have got=loro hanno avuto;Why "If they have the vegetarian food" is wrong???
I was wondering the same thing as tactac37-- why isn't the subjuntive being used here?
no. this is just a noun with an adjective, not a flavor or ingredient in the food as would be used with al.
I'm flagging this, the slowed version sounds like sappiamo is two words... Completely threw me!