"The man thanks his wife."
Translation:Mannen takker kona si.
Yes, but that changes the meaning. It would mean that he is thanking another man's wife.
If you use the feminine version of the noun, the possessive needs to follow suit: "kona si"
Do you really need the 'si'? Isn't the correct possession implied from 'mannen takker kona'?
I notice it accepts 'sin kone'. I wonder if it should? It sounds off somehow.
Ok; thanks for your reply. :)
I wonder which is more common though, 'sin kone' or 'kona si'? It was probably mentioned somewhere, but I'm forgetful at the best of times.
In general, the [noun + possessive] structure is the most prevalent.
However, in this particular case [possessive + noun] is the most common in writing. In speech, I'd expect "kona si" to fare better.