I've heard people refer to the meat of a fruit, so this does make sense. It just sounds odd at first
Yeah I was a bit worried for a minute.
This is a correct translation. Fleisch = meat = pulp
I know, It just wasn't mentioned that Fleisch meant pulp, I would never know...
In Chinese we call it "果肉", which translates to "meat of fruit". And until I read the comments, I don't know the English word "pulp". :D
"I didn't know"
I suppose it makes sense to call pulp flesh, but I wouldn't have thought of Fleisch as the word to use.
Please see http://en.wiktionary.org/wiki/Fleisch
I think with the context of knowing the sentence is referring to oranges, you will be able to deduce that the "meat" of the fruit can also be referred to as the pulp.
While it works, a better word would be Fruchtfleisch.
So, I'm not clear. Is this sentence referring to the orange peel (the skin)? Or the pulpy bits inside? Or both?
Pulpy bits inside, not the peel. Orange peel = Orangenschale. Peel (of a fruit) = Schale (feminine).
So Uhrwerk Orangen haben rostigen Teile, nicht wahr?