"Orangen haben Fleisch."

January 4, 2013


I've heard people refer to the meat of a fruit, so this does make sense. It just sounds odd at first

January 14, 2013

Yeah I was a bit worried for a minute.

March 4, 2013


January 4, 2013

This is a correct translation. Fleisch = meat = pulp

January 6, 2013

I know, It just wasn't mentioned that Fleisch meant pulp, I would never know...

January 6, 2013

In Chinese we call it "果肉", which translates to "meat of fruit". And until I read the comments, I don't know the English word "pulp". :D

May 15, 2013

"I didn't know"

May 18, 2013

I suppose it makes sense to call pulp flesh, but I wouldn't have thought of Fleisch as the word to use.

February 1, 2013

I think with the context of knowing the sentence is referring to oranges, you will be able to deduce that the "meat" of the fruit can also be referred to as the pulp.

March 14, 2013

While it works, a better word would be Fruchtfleisch.

March 22, 2013

So, I'm not clear. Is this sentence referring to the orange peel (the skin)? Or the pulpy bits inside? Or both?

May 13, 2013

Pulpy bits inside, not the peel. Orange peel = Orangenschale. Peel (of a fruit) = Schale (feminine).

May 17, 2013

So Uhrwerk Orangen haben rostigen Teile, nicht wahr?

May 31, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.