"They just work."
Překlad:Prostě fungují.
27 komentářůTato diskuse je zamčená.
467
Je to správně česky nikoliv nesprávně. To proto, že například věc čerpadlo (střední rod), množné číslo je čerpadla .. tudíž " Ona dobře pracují" lépe " fungují" aby se lépe odlišilo použití pro osoby a pro věci. Prostě osobní zájmeno pro střední rod v množném čísle je "Ona" a je v psané formě shodné s osobním zájmenem ženského rodu v jednotném čísle, také "Ona". Takže má dva významy ve smyslu koho zastupuje. To poznáme dle slovesa, zda je v jednotném či množném čísle . Protože osobní zájmeno pro ženský rod v množném čísle je jen a pouze"Ony" . Pokud to někdo nezmastil. Snad to pomůže. Jen se učím. Proto to nebere "Oni právě pracují", to by bylo pro osoby, nikoliv pro věci. A jak Katy uvedla, pro tento význam je možný překlad do angličtiny pouze za použití průběhového času přítomného. Snad se mi to podařilo popsat dobře a takto to chápu já sám, bez dalších připomínek. Ale poprvé mne taky ten význam zarazil a po její připomínce se rozsvitilo i u mne.