"The farmer reads the newspaper."
Překlad:Zemědělec čte noviny.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
918
Já to, s těžším srdcem, uzavřel jinak. Vycházejte z toho, že chceme rozumět AE, čili překládáme především Z AMERICKÉ angličtiny a hledají se přijatelné české ekvivalenty. Tak si nebudeme vynucovat české národní pojmy. Proto jsem se s farmářem smířil ale při hovorech s českými příbuznými jsem to slovo ještě nikdy nepoužil. Je nám to slovo stále za cizí, bez ohledu na ÚJČ a českou televizi. Takže farmář je pro mne a mně známému okolí zemědělec odjinud než z Čech a Moravy. A radši jdu na zemědělskou výstavu než farmářskou. Máme zemědělské stroje a farmářské pily, nikoliv sedlácké. Máme zemědělské plodiny i když farmářské nezavrhuji.
918
No, je to možné ale již dříve jsem byl moderátory upozorněn, že tento kurs nesleduji pouze Češi, takže od té doby ke svým připomínkám mnohdy přidám české pozadí slovních významů pro lepší pochopení. Že tento kurs často sledují cizinci žijící zde. Jak se mi podaří osvětlit odstíny významů v českém jazyku a neuznávání českých idiomů je věc k posouzení jiných. Faktem ovšem zůstává, že asi 15 překladů z angličtiny do češtiny mi již Duolingo přijalo. Takže si myslím, že moje příspěvky mohou mnohým pomoci. Ale mýlit se zajisté mohu. A moje maturita na SPŠE byla již v roce 1967 a technikem jsem stále. Proto třeba spring je pro mne především pružina, well studna, coat povrchová vrstva při galvanizaci atd. Snad to blíže osvětluje můj přístup. Anebo to nečíst.