"The farmer reads the newspaper."

Překlad:Zemědělec čte noviny.

September 29, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/RenaJedlik

předtím bylo v jiné větě dobře farmer= sedlák a najednou je to špatně? zemědělec je přece sedlák


https://www.duolingo.com/profile/MartinRezn

Správně by melo být "sedlák", farmář není české slovo, je převzaté z angličtiny! Chyba!


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Já to, s těžším srdcem, uzavřel jinak. Vycházejte z toho, že chceme rozumět AE, čili překládáme především Z AMERICKÉ angličtiny a hledají se přijatelné české ekvivalenty. Tak si nebudeme vynucovat české národní pojmy. Proto jsem se s farmářem smířil ale při hovorech s českými příbuznými jsem to slovo ještě nikdy nepoužil. Je nám to slovo stále za cizí, bez ohledu na ÚJČ a českou televizi. Takže farmář je pro mne a mně známému okolí zemědělec odjinud než z Čech a Moravy. A radši jdu na zemědělskou výstavu než farmářskou. Máme zemědělské stroje a farmářské pily, nikoliv sedlácké. Máme zemědělské plodiny i když farmářské nezavrhuji.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Takže farmář je pro mne americký zemědělec


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Ano a nechť si farmáře nechají v americe, my si vystačíme se zemedelcem..


https://www.duolingo.com/profile/Radek98570

Nemusíš dělat tak velké texty proboha...


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

No, je to možné ale již dříve jsem byl moderátory upozorněn, že tento kurs nesleduji pouze Češi, takže od té doby ke svým připomínkám mnohdy přidám české pozadí slovních významů pro lepší pochopení. Že tento kurs často sledují cizinci žijící zde. Jak se mi podaří osvětlit odstíny významů v českém jazyku a neuznávání českých idiomů je věc k posouzení jiných. Faktem ovšem zůstává, že asi 15 překladů z angličtiny do češtiny mi již Duolingo přijalo. Takže si myslím, že moje příspěvky mohou mnohým pomoci. Ale mýlit se zajisté mohu. A moje maturita na SPŠE byla již v roce 1967 a technikem jsem stále. Proto třeba spring je pro mne především pružina, well studna, coat povrchová vrstva při galvanizaci atd. Snad to blíže osvětluje můj přístup. Anebo to nečíst.


https://www.duolingo.com/profile/MilosKruml

Připište si prosím "sedlák" "zemědělec" je komunistický novotvar Zdraví Vás MK


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

A sedlák je zase tokovy zastaralý prvorepublikovy výraz..


https://www.duolingo.com/profile/MartinRezn

I když jsem psal v puvodni odpovedi sedlák, vezmem-li vyraz etymologicky, pochazí nejspíš od slova "osedlat koně", což už dnes moc neplatí. Takže asi zemědělec bude to pravé, ačkoli pusobí komunisticky.


https://www.duolingo.com/profile/Braiz23

Proč nejde: Zemědělec si čte noviny

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.