"I know Turkish, Hungarian is not difficult for me at all."
Translation:Türkçe biliyorum, benim için Macarca hiç zor değil.
Grammatically speaking, in English, this sentence requires either a semicolon or else must be written as two separate sentences. Another option would be to restructure the sentence.
"Türkçe bildiğim için, benim için Macarca zor değil". ("Hungarian is not difficult for me because I know/speak Turkish").
In my opinion it is not that difficult for us, Hungarians. I would say Turkish is the easiest foreign language i've studied so far, the difficulties come because i always hated English grammar rules and we have to use those here. The most difficult part is the Turkish grammar logic, since its explanations seem confusing if you are thinking with Hungarian grammar logic. The solution is still the same as for any other language: forget your own language's grammar logic and start with a clear sheet. By the way yes, there are similarities between Turkish and Hungarian: many common word, the vowel harmony of the suffixes, they are both Agglutinative languages. To close my long addition: "Cebimde çok küçük elma var. "Zsebemben sok kicsi alma van." (If i'm right both means "there is a lot of small apples in my pocket.") :)
I totally agree with the other comments from Hungarians here, the Turkish grammar is really easy to understand for us. When I started to learn Turkish, every course and online video said that uhh, the 2 and 4-way vowel harmony is a magic you have to practise a lot. I've listened it once, and was able to pick the right one. I think a huge part of the grammar is the same in both languages, just think about the -ki,-ken,-ince suffixes. And you, Hungarians, have you ever been thinking of the "mi" question word? It generally means "what", but we also use it as "is it / isn't it?" I would be very interested if those are the result of the 150 years our nations have spent together in the history, I think I should read some linguistic history on this topic :)
Most similarities come from way earlier, from the time of the great migration from the Urals when the ancestors of Hungarians lived together with Turkic speaking peoples (in Kazárország, etc). The relations were more friendly then, so it also helped I guess... :P there are like 15-20 words from the era of Ottoman occupation from the approximately 300 turkic words in Hungarian. And yes, there are some fascinating similarities, my new favoite being evli = házas :)
That's why it's good to learn Arabic after Turkish, you would be surprised of how much words you already have memorized by then... After that maybe Spanish because it's a great language for an English and Arabic speaker.... And voilà you've entered the world of the romance languages, don't ask me how, lol!
I do not know Hungarian (except for a few words), but to me the getting used to the grammar was not that difficult. Well, not the basics. Definitely struggling a bit with word order of adverbs and such, though. Like here - where to put "hiç"? Couldn't "benim için" go later in the sentence? My main struggle however is with all the vocabulary where my german background and knowledge of romanic languages rarely helps.