nella is used when you want to express X is inside Y. does the mailman work inside the morning? i don't think so.
But then, in the 'Time' lesson, "what do you do in the afternoon?" was translated as "Cosa fai NEL pomeriggio?" using in+il preposition. So as per your explanation above, I do not intend to mean "What I am doing INSIDE the afternoon". Now in the same lesson, I remember reading somewhere that for the time of the day i.e giorno, pomeriggio, sera and notte, preposition 'a' is preferred and used over 'in' . This is rather confusing. Could you please give me a solid explanation for the above and correct me if I am missing something. Grazie mille
"nel pomeriggio" would have been referring to a single afternoon.
For repetitive or routine actions, like postmen working in the morning, you use the definitive article 'il' or the preposition 'di'.
Have a look at the discussion here: https://forum.duolingo.com/comment/30045607
Can this not be "The postmen work mornings" which is a nice way to say "every morning" in English or would that be said differently in Italian?
I translated it the same way. In English "They work in the morning" and "they work in the mornings" mean exactly the same thing. I suggested the alternate translation.
I think postini could be a little better pronounced, you can barely hear the t
The mailmen work morning. - ? Seriously? English isn't my native language but that doesn't seem right. Correct me if I'm wrong.
Where are you reading "The mailmen work morning." ? That is not proper English grammar. Proper English sentences include:
"The mailmen work mornings." (notice the "s" on "mornings")<pre>
"The mailmen work in the morning." (notice the use of "the" between "in" and "morning")
If you have any questions, please feel free to ask.
It was one of the given answers. If I'll find this again, I'll report it. So weird.
Ah, I see. I forget sometimes that different questions lead to the same comment threads. The question I answered was worded differently.
Are you sure you didn't see 'mornings' in the plural? "The mailmen work mornings" is natural English in many areas.
I am confused. This is sexist against which sex? And how? And do you consider "mankind" also sexist?
(Hi from the U.S. Sono una ragazza.) I never actually think of it as sexist. I always say:
-Firemen/Fire man/Fire fighter
But if I'm directly referring to a female (like if I just see her from across the street or something and want to mention her) I say end up just saying "mail lady" (No one really says that.)
If speaking about any fireman/fire..lady or police officer, I usually just say "the firefighters / a firefighter" or "the police officer / a cop." Sexism never comes to mind when I see things like:
"Hey guys what's up?"
"Hey dude"/ "Dude that was crazy."/ or even "Yo man, what's up?"
Because "Man" and "Men" is another word for "Human beings in general" "Society" "Civilization."
I have to disagree with this, as one of the possible meanings of the word "man" is "an adult human" not necessarily to mean male. I think man vs human is like cattle vs bovine. Please consider looking at a decent dictionary.
The same as Policemen, Firemen, Mailmen, those jobs were done just by men until Standards were lowered so women could get in those jobs. Sanitation-men was another one.
We're not here to change the world, we're here to learn real world English. Native speakers say mailman, regardless of any ancillary social argument as to whether that's moral or not.
I need a italian speaking buddy! If you need to practice spanish or english we can trade. Thanks :)
Why does the hint give the singular when the correct answer is plural? I've been caught out a few times with that.
Postman is the same as mailman so I don't think its wrong to say postman instead of mailman. I live in London for goodness sake!
Why can't "work in mornings" be accepted too? It's pretty much the same as translating it to "work mornings"..
English (especially American) usually requires an article (a/and/the) following the preposition "in". You can say "I work mornings" or "I work in the morning", but not "I work in mornings." The Brits do have a number of exceptions which sound odd to Americans: We say "She is in the hospital", while most Englishmen would say "She is in hospital."
This is not a hard and fast rule, even with Americans. We have phrases like "He is in trouble" (NOT "in the trouble"), "They are in college", "You are in debt". I know that this is confusing, but my study of languages suggests that prepositional phrases are usually difficult to understand.
I hope this was helpful; please feel free to ask more questions.
It is something to do with the idiomatic expressions/collocations, such as "vedere doppio" meaning "see double" which doesn't suit the grammatical order/structure that English learners are taught because it has to be that a verb follows an adverb, not an adjective but.. It is all about collocations sometimes, keep it in mind.
So many of the mic repeat things tell me im wrong, but I say each word exactly as said. Any idea why?
The voice recognition software isn't the best. I turned off mic lessons in my settings a long time ago.
Thanks for acknowledging this. But for me learning the pronunciation is part of the experience. But good to know it's not just me
Different languages use prepositions very differently. Never expect a one-to-one correspondence of usage. Depending on how
di is being used, it can translate into a large number of prepositions in English, including
I used "mail men" in the answer. Why my answer was not accepted ? It is one of the choices in the HINTS. It the same as mail carriers.
Sometimes you have to try different answers, Duolingo only accepts those in their file and if you come up with something else it wouldn't recognize it, though we know your answer is right.
'Mail carriers' is not an expression I have ever heard as a native English speaker. I sincerely hope this hasn't been inserted due to the absurd sexism comments. 'Mailman' is a correct English word that's in the dictionary, 'mailwoman' is not (it's red on my screen right now). Rightly or wrongly, that's how it is, and this is a site for language learners seeking to learn real native language, not theoretical prescribed language.
That usage is not common enough to warrant inclusion. Duo uses Standard/General American English.
Not everyone who works in the post office delivers mail. "Mailmen" typically refer just to letter carriers.
The politically correct alternatives for "mailman" are mail carrier, postal carrier and letter carrier. Source: Wikipedia.
"Postpersons" is not in common usage, so they didn't code it in because it likely didn't even occur to them.
:-)) In my district the post is usually delivered by a lady on a scooter. What would you actually call her in Italian?
I have no idea how they would say it in Italian, aside from the generic/standard way they taught in this lesson. I was talking about the English usage.
Well I think Duolingo's generic/standard repertoire should be expanded. As regards English usage I don't think any native English speaker would misunderstand "postpersons" including the implied ironic post-sexism humour. And the lady on her scooter who delivers our post would no doubt appreciate it too.
Postman= mailman. In the USA is known as postman. Duolingo, you are in debt with me.
Why do you say the sentence doesn't work? Because Italian puts things differently than you do in your dialect of English? There are dialects of English where it is common to say "of a morning" in contexts not unlike this.
No, "works" is only for "he/she/it". Here it is "the postmen", plural, which is "they".
"They work", not "they works".
Postman should be an apprpriate definition for postini. Both have the latin prefix post.