"The wolf is not eating her."
Translation:Ulven spiser henne ikke.
I thought the negatives went right after the verbs... What am I not getting here?
They usually do, but when the object is a pronoun you have the option of placing it between the verb and the adverb.
Well the wolf isn't eating her because it is clearly eating me, as we learned earlier.
I tried "Ulva eter ikke henne." Why isn't 'ulva' unaccepted here? A neuter word?
Whats the difference between "Ulven spiser ikke henne" and "Ulven spiser henne ikke"?
It says correct on "ulven spiser henne ikke", shouldn't it be "ulven spiser ikke henne"???
When dealing with personal pronouns, it's possible to place the negation either before or after pronoun. With regular nouns, the negation would indeed have had to come first.
Well thats good to know! Don't want a wolf to be killed like harambe!