1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Do we have a deal?"

"Do we have a deal?"

Traducción:¿Tenemos un trato?

January 4, 2013

19 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Indaleci4

Yo pondria como traducción válida "¿Hay trato?" por temas de expresión, tener que escribir la traducción literal "¿Tenemos un trato?" creo que queda muy forzado para algunos, a mi me ha dado error por eso... xD


https://www.duolingo.com/profile/RocoSnchez5

Estoy de acuero. En español (al menos España, no sé cómo será en otros paises) la expresión que se usa es "¿Hay trato?" . Nadie pregunta "¿Tenemos un trato?". Queda muy extraño...


https://www.duolingo.com/profile/JohnSaborido

¿Que hay de la más que común expresión en español "¿Trato hecho?" a lo que se responde "Trato hecho."?

¡Me molesta perder corazones por tonterías como esta!


https://www.duolingo.com/profile/gladysluci1

Warner c, me gusta tu acertado comentario. No podemos, ni debemos afirmarnos en la traduccion literal en frases y expresiones netamente en Español, porque en Ingles pueden tener su unico e irreversible significado. Tengamos siempre esto:" no traduccion literal", OK!! See you soon!


https://www.duolingo.com/profile/Diego_amado

¿Llegamos a un acuerdo?


https://www.duolingo.com/profile/danielmarcos85

La traducción debería ser "¿Hay trato?"


https://www.duolingo.com/profile/Carlos687996

eso es claramente ¿hay trato?


https://www.duolingo.com/profile/sofia104682

Hacemos un trato? en interrogación, es más correcto que: tenemos un trato?


https://www.duolingo.com/profile/Carlos285427

En España no se usa ¿Tenemos un trato? ¿Hacemos un trato? si se utiliza. Tenemos un trato, se usa afirmando no como pregunta


https://www.duolingo.com/profile/MrArial

No tengo clara las diferencias entre Deal, agree y agreement, alguien podría explicármelas.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"a deal" and "agreement" are basically the same". "Deal" is more colloquial, informal. Ambos son sustantivos.

"To agree" es un verbo. "to deal" es un verbo. "a deal" = sustantivo.


https://www.duolingo.com/profile/k2YFMhtS

¿Por qué no: have we a deal??


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

It could be. (anglohablante). But "have we a " is more formal.


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

En castellano " hacer un trato" es sinónimo de "tener un trato" incluso yo diría es más coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/GerardoAsensio

Considero que mi traducción "¿Hacemos un trato?" Podría ser válida ya que es más empleada en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/wondergame01

Tenemos un trato? XD OK NO


https://www.duolingo.com/profile/YolandaPazos

Hacemos un trato

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.