1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She has a little bit of brea…

"She has a little bit of bread."

Traducción:Ella tiene un poco de pan.

January 4, 2013

74 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Solapon1

Creo que para un español la estructura"A little bit" se puede traducir literalmente como "Un pedazo pequeño" equivalente a "Un poco". Este planteamiento seria aplicable a "A big bit" que se puede traducir literalmente "Un pedazo grande".


https://www.duolingo.com/profile/joxeHenriq

como lo veo yo, seria little="pequeño" y bit="poco", y literal seria "un pequeño poco" que no tendría mucho sentido para que sea "un pedazo pequeño" seria "a little piece".

pd. estoy aprendiendo igual que todos, es solo mi apreciación.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/blascano

También podria ser "un trozo pequeño"


https://www.duolingo.com/profile/juanjose04

Estoy totalmente de acuerdo y no debería calificarse por ningún motivo como "respuesta errada"


https://www.duolingo.com/profile/Francisco823383

Si. Sería un pedacito.


https://www.duolingo.com/profile/Conyvallep

completamente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/icullicram

El pan en general es incontable, comemos pan... no comemos un pan. Ella tiene (una pequeña cantidad de pan) pedazo, trozo, poco... hay que interpretar y no traducir.


https://www.duolingo.com/profile/88Julieta88

ella tiene un pequeño trozo de pan....o la palabra TROZO no la conocen ??


https://www.duolingo.com/profile/capicua

Yo también puse trozo, me parece que debería aceptarse como correcta


https://www.duolingo.com/profile/JJMV29

Hola capicua.... lo que sucede es lo siguiente.. trozo, trocito, trocin son modismos en español que no tiene significado en ingles, pasa lo mismo con el cerdo su traduccion es pig, pero nostros lo podemos llamar: puerco, marrano, cochinillo, chancho, en ingles estos no existe significado solo se traduce a pig.

Espero que te halla servido en algo


https://www.duolingo.com/profile/jesusfranc799322

Y pork cuando esta cocido jajaja xD


https://www.duolingo.com/profile/capicua

Gracias por la respuesta!


https://www.duolingo.com/profile/suarezf315

Completamente falso, ¿Razón? ya la aceptaron. -.-


https://www.duolingo.com/profile/GORRIAK

PIECE ... NO ES PEDAZO, TROZO ... ?


https://www.duolingo.com/profile/jueves19

tienen significado en español, que es lo que nos piden :-S


https://www.duolingo.com/profile/SaintAgust

yo tambien puse trozo y no me dio


https://www.duolingo.com/profile/jueves19

"trocito" en este caso, que tampoco. :-(


https://www.duolingo.com/profile/milunita

Traduje cómo " ella tiene un pequeño trocito de pan" frase que puede ser usada como superlativo de pequeño. Creo que es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/tatum1972

Trozo pequeño, pedazo pequeño...en español debe ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/dberkovics

pequeño trozo es completamente valido


https://www.duolingo.com/profile/irenemaymus

jajaja...me iba a quejar de lo del trozo...


https://www.duolingo.com/profile/mxmotion

"un pequeño trozo" podría ser tambien una opción para esta oración


https://www.duolingo.com/profile/LULUAPOLO

ella tiene un pedazo pequeño de pan


https://www.duolingo.com/profile/Fidelcorrales

Me negó, trocito, preciosa palabra, jajajaj en fin


https://www.duolingo.com/profile/jueves19

A mí también, jajajajajajaj


https://www.duolingo.com/profile/isaabeela15

Y no serviría "un trocito"? Es una traduccion menos literal por lo tanto mucho mejor..


https://www.duolingo.com/profile/FabianGarc965049

Pienso que tambien pude ser trocito de pan


https://www.duolingo.com/profile/JorgeA.Mel

a liitle bit = Un poquitito? No es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/sergioarro17

Si entiendo, little bit = poquito little = poco


https://www.duolingo.com/profile/LigiaAraya1

Si little significa "un poco"" un poquito " porqué no me lo hacepta?


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

No entiendo eso de a little bit. Es un trozo pequeño o es un poco poquito, es decir, un poquito.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Deberían haber puesto 'a little' para traducir 'un poco', pero 'a little bit' es lo que normalmente se usa. Como dices, 'un poquito' es 'a little bit'.


https://www.duolingo.com/profile/Lis559493

"Ella tiene un poquito de pan" Aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Sodehi

por qué están juntas dos palabras que significan los mismo? little y bit significan los mismo y están juntas ¿por qué?


https://www.duolingo.com/profile/narvaez_ortiz

en realidad no es un error, es una frase que se utiliza mucho en ingles para significar que realmente es una parte muy pequena, como decir un "poquito", si utilizas solo bit podriamos decir que es un "poco"


https://www.duolingo.com/profile/jorelcc

En inglés, la simpleza es impresionante. De no ser por Shakespeare, en inglés aún balbucearan la mitad de su idioma. Gracias Shakespeare. Qué rico es el castellano! Me uno a los comentarios anteriores. Respeto a quienes piensen diferente.


https://www.duolingo.com/profile/jose1953

aqui estan dando la razon de a little o a little bit de una frase anterior , ponganse de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/gabogav

Trozo es lo mismo que pedazo, no debería calificar como errado.


https://www.duolingo.com/profile/raac39

ella tiene un pequeño trozo de pan. TROZO=PEDAZO. Exijo una explicacion.


https://www.duolingo.com/profile/SuleimaSC

Pedazo y trozo no es lo mismo???


https://www.duolingo.com/profile/selmiorviz

Yo también erré con trozo. ¡A ver si lo aceptan!


https://www.duolingo.com/profile/ERVIVIS

un trocito es igual que un poco en castellano


https://www.duolingo.com/profile/Yadhirra

en lenguaje español se utiliza mucho el termino pedazo, para referirnos a una parte pequeña, fracción o trozo..........deberían aceptar como buena o correcta la traducción


https://www.duolingo.com/profile/naac2312

Bit es un bocado, pedacito ...


https://www.duolingo.com/profile/limbayz

Que significa bit


https://www.duolingo.com/profile/oskarlg

Nota: "A (little) bit" corresponderia en español a: "un poco de". Además se lo utiliza con cosas incontables, como por ejemplo "a little bit of water".


https://www.duolingo.com/profile/ingfer

Yo escribí: ella tiene un pedacito de pan y me lo puso correcto


https://www.duolingo.com/profile/detesta

El orden de los factores no altera el producto


https://www.duolingo.com/profile/rhaega

Pero ke mas da pequeño pedazo que pedazo pequeño! Son muy literales..eso agobia mucho!


https://www.duolingo.com/profile/isauehara

porcion es sinónimo de pedazo


https://www.duolingo.com/profile/danny23-

Ese "bit" no lo conocia :/


https://www.duolingo.com/profile/cascabelin

Yo he puesto "una pequeña porción" y tampoco lo acepta como válido, a mi modo de ver entre trozo, porción o pedazo vienen siendo lo mismo en castellano


https://www.duolingo.com/profile/MaiHjs

Bit también se podría traducir como trocito, no entiendo porque se me marca incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaGo851504

Pequeña porcion no es lo mismo??????? :(


https://www.duolingo.com/profile/rantlugo

Esto debe ser de consumir no de tener.


https://www.duolingo.com/profile/mechochoco

En esta oración creo que está demás "bit" ya que investigué otras traducciones y no coincide con esta traducción.


https://www.duolingo.com/profile/mmnevado

"Ella tiene un trozo pequeño de pan" creo que también debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/GracielaGo151502

Esta oración se entendería igual si le quito little o bit ?


https://www.duolingo.com/profile/padillakaren22

por qué se utiliza bit y little en la misma oración


https://www.duolingo.com/profile/BrandonCon338685

le entendi: she has a little bit of brad :v


https://www.duolingo.com/profile/mayte357521

en castellano es perfectamente correcto decir bocado en este caso


https://www.duolingo.com/profile/tandifabian

¿Se puede usar también "she has a bit of bread"?


https://www.duolingo.com/profile/lorenaoballos

She has a bit of bread.. significa lo mismo..... ella tiene un poco de pan..... No entiendo porq el LITTLE junto al BIT...


https://www.duolingo.com/profile/MilechiFig

podría acotarse esa oración a solamente: she has a little of bread


https://www.duolingo.com/profile/alexpeju

la estructura es siempre "a little bit of" o "a little bit"??? ese of va siempre acompañado?? o mejor dicho cuando se construye con "of"??? gracias de antemano


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

La traducción es literal: 'Un poco' = a little bit'; 'de' = of; 'pan' = bread. 'A little bit of bread.'


https://www.duolingo.com/profile/cascada

ella tiene un poco de pan, qué pasa Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Eduardogua186024

¡pobrecita chica! no se va a llenar


https://www.duolingo.com/profile/Miquel100

Ella tiene, es correcto (Posee se traduce a: she owns)


https://www.duolingo.com/profile/butikas

A alguien más le pasa que en el audio rápido se entiende "She IS a little bit of bread" en vez de "She HAS a little bit of bread"?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.