"My jsme vždy chtěli mít psy v domě."
Překlad:We always wanted to have the dogs in the house.
22 komentářůTato diskuse je zamčená.
1854
Já preferuji překlad "We always wanted to have dogs in a house." a to proto, že mluvím obecně o svém životu, kdy jsme měli různé psy a nějaké ještě snad budeme mít a o domě mluvím obecně jako o místě k žití, protože jsme za života vystřídali několik domů a nevím zda v tomto dožiji. Je to mé stanovisko k soužití se psy.
Cleny jsou opravdu pro ceske studenty jednim z nejhorsich kamenu urazu. Moc nam nedavaji smyslu a maji plno vyjimek. V praxi vam lecos projde, i kdyz jsou vety, kde clen je opravdu stezejni a meni smysl. Tady asi moc ne.
Nicmene, tady by se mozna dal dat neurcity clen. Ale tim bychom rikali, ze jednou, az vyrosteme a vydelame dost penez tak bychom v tom nejakem neznamem dome, chteli mit psy. V takovyhle vetach bych uprimne cekala pred domem slovo "nas", tedy "our house". A tim, i kdyz je ten dum ostatnim neznamy, je jasne, ze je urcity, protoze nas (teda pokud nejste milionar a nemate rozesete pozemky po svete). Na druhou stranu se mi tady nezda vubec ten clen pred psy. Ze zname dum je ok, ale jakto, ze zname psy a proc jsme do cestiny tedy nedali "ty psy", coz by znelo desne. My jsme totiz ty puvodni vety nevymysleli a nekdy je to opravdu narocne a predelavani jde pomalu.
Tady by normalni veta znela "we always wanted to have dogs in our house" ( a to THE) pred domem se da rozdychat. Pred psy... ?
Asi tu vetu pujdu srazit do propadliste dejin.