Technically, in writing, yes. Italian can put the subject at the end of the sentence a lot, so "Her boyfriend can decide" is an accurate translation of "Può scegliere il suo fidanzato," but it depends on how you say it verbally. If you say it like the speaker does, it strictly means "She/he can choose her/his boyfriend," but if the speaker were to say it like "può scegliere, il suo Fidanzato" (All I'm trying to do with this wonky grammar is show there's a short pause after scegliere and emphasis on fidanzato) then that would mean "Her/his boyfriend can decide."
I hope I explained this clearly!
Andrea, in English we have boyfriends and girlfriends. If they decide to marry, they get engaged, and are then called fiance(e.) But could someone explain how you can tell the difference in Italian when the word for boyfriend and fiance both is fidanzato? This has been bugging me for a while.
Italians are always puzzled when English-speaking children say I love you to their parents.
In Italian you have 2 different terms to express simple affection and passion. An Italian child would not say ti amo to his/her mother because that would be inappropriate. Amare is reserved for passionate love.
Yet English-speaking people do not see a problem in using 'to love' in either situations.
Bottom line: the context will tell you which term to use.