"Ми не п'ємо чай на обід."
Translation:We do not drink tea for lunch.
9 CommentsThis discussion is locked.
1362
I am a native American English speaker. I agree with the above comments that "drinking tea for lunch" has the meaning the tea was my lunch. Saying "We do not drink tea at lunch," feels more natural, and means I might drink tea at other times, but not with my lunch.
328
How would you say, 'We don't drink tea at lunch' then? I read this like someone avoiding caffeine. The answer wanted 'for.'
Hi, this is me 3 years after, and I am confused.
I had an impression that "at lunch" means "during lunch" e.g. "Talking at lunch", and "for lunch" means "the food you eat for lunch". Am I wrong? I'm not a native speaker. Couldn't find info about this exact thing... Asking native speakers in the comments :)
"Drinking tea for lunch" is definitely strange, sounds like tea is your lunch, the only thing you had for lunch is tea. And "чай на обід" sounds equally strange in Ukrainian :D
What would "drinking tea AT lunch" mean? Is it meaningful? What are the uses of "at"?
239
I am a native speaker and you are exactly correct. I could not have explained it better myself.
1083
Why is 'we do not drink tea for luncheon' marked incorrect???? In English the full word for the meal in the middle of the day is luncheon. Lunch is an abbreviation of luncheon.