"The boys sleep on a small bed."

Traducción:Los niños duermen en una cama pequeña.

Hace 6 años

36 comentarios


https://www.duolingo.com/vsmorales

El correstor es extremadamente meticuloso. Los chicos duermen en una pequeña cama, deberia ser considerada correcta.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/SonnyCardona

De acuerdo. No debería ser tan textual.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ManPalanga

Ok

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/almanubia

Estoy de acuerdo con los comentarios anteriores, ambas traducciones son correctas en español.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sandrita_5613

nosotros decimos el libro negro en ingles se dice el negro libro

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fernet
  • 25
  • 10
  • 9

cual es la diferencia entre cama pequeña y pequeña cama?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/mrngl

En español usas el adjetivo después del sustantivo, por eso la opción válida es cama pequeña.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jpodjarny

"..vendiendo un oscura vergüenza" : Armando Tejada Gomez Poeta argentino. (hay un niño en la calle ¡Oh las enjutas mejillas.." del poeta español antonio machado ( Don guido)

En castellano, el adjetivo puede ir delante o después del sustantivo, depende el contexto.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/pauaroca

En español son correctas ambas opciones, el adjetivo antes o después del sustantivo...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Rosy5243

Probablemente pero al estar hablando regularmente utilizas la expresion pequeña cama

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gil.Rangel

Creo que ambas son lo suficientemente comunes para ser aceptadas.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/JonathanIg11

❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/pauaroca

Exacto. lo mismo dije yo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 237

Los niños duermen en una pequeña cama. (debe pasar como correcta)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Encarna1.

Cuando se van a enterar que se puede traducir al adjetivo en español delante y detras del nombre. CAMA PEQUEÑA O PEQUEÑA CAMA.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Kamchatkha

Que raro es Duolingo a veces. Hay traducciones en las que son muy holgados y permisivos, y otras como esta en que se cierran y son absurdamente exigentes.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/vensol60

Para “sebgaga” “Do” hace las veces de “verbo” y de “auxiliar” para las oraciones negativas o interrogativas. Ejemplo como verbo: I do my homework.
Yo hago mi tarea.

Ejemplo como auxiliar en una oración negativa:

I do not go to the beach on Monday. Yo no voy a la playa el lunes.

Ejemplo como auxiliar en una oración interrogativa: (Se coloca al principio de la misma)

Do you go to school? ¿Vas a la escuela?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/vensol60

"vsmorales"

Claro que debería ser correcta la traducciòn "Los chicos duermen en una pequeña cama", porque todo depende de la intenciòn del traductor; siempre y cuando no le quite el sentido intrínseco a la oraciòn.

No obstante, como en el curso debemos seguir un cierto patrón ya predeterminado, podemos notar que en toda traducciòn en la cual aparezca un sustantivo antecedido de un adjetivo, debemos traducir en primer lugar el "sustantivo" y seguidamente el "adjetivo", tal cual como se hace en español.

Ejemplo:

This is a red shirt. Esta es una camisa roja.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jpodjarny

"..vendiendo un oscura vergüenza" : Armando Tejada Gomez Poeta argentino. (hay un niño en la calle ¡Oh las enjutas mejillas.." del poeta español antonio machado ( Don guido)

En castellano, el adjetivo puede ir delante o después del sustantivo, depende el contexto.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola, poner poemas como ejemplo no es muy válido, ya que es español existe la "licencia poética" "Facultad por la que el poeta puede violentar los hábitos gramaticales o prosódicos de la lengua para someterse a las exigencias de la métrica".

Las lenguas presentan diferentes recursos para aumentar la intensidad de los mensajes. Un recurso muy utilizado en español es poner el adjetivo antes del sustantivo.

Esta construcción se emplea mucho en el lenguaje literario y sobre todo en la poesía. También se usa en la publicidad para destacar la cualidad del producto que se quiere vender.

Es un efecto que se emplea para intensificar y enfatizar una cualidad. Mediante este procedimiento se fija la atención sobre el adjetivo antes que sobre el sustantivo Los tradicionales peluches Los peluches tradicionales Los relajantes masajes Los masajes relajantes Los románticos mensajes Los mensajes románticos

El mensaje que expresamos no es el mismo: El adjetivo después del sustantivo lo delimita, lo diferencia de otros. Vendí mi coche viejo Viejo es algo negativo, probablemente tengo otro coche. No me importa venderlo. El adjetivo antes del sustantivo intensifica la cualidad Vendí mi viejo coche Viejo no es algo negativo, es triste venderlo.

En otras ocasiones el significado no es el mismo: Mi viejo amigo (hace mucho tiempo que somos amigos) Mi amigo viejo (mi amigo tiene muchos años) Un gran hombre (persona valiosa) Un hombre grande (tamaño) Un pobre hombre (de poca habilidad o con poco saber) Un hombre pobre (sin dinero) Un verdadero susto (grande) Un susto verdadero (de verdad, no de mentira)

En líneas generales, se advierte una oposición entre las lenguas germánicas, que anteponen normalmente el adjetivo, y las lenguas románicas, que tienden a posponerlo, pero permitiendo una gran libertad en esta colocación. En español, como en portugués y en italiano, es más libre, aunque no caprichosa, la colocación de los adjetivos, y su variación permite expresar matices significativos y estilísticos de gran precisión.

El adjetivo antepuesto hace que se fijen el interés y la atención en la cualidad a que se refiere: BONITA casa. También es indudable que la anteposición da al adjetivo una significación más afectiva y poética: un VIEJO jardín indica un juicio mucho más personal y subjetivo que un jardín VIEJO, que nos enfrenta con una observación objetiva y realista.

El adjetivo pospuesto especializa el objeto y lo opone a otros: caballo BLANCO, por oposición a caballo NEGRO. Esta colocación es la normal en los adjetivos predicativos: el caballo es BLANCO, si bien no es tan rigurosa esta norma en español como en francés y en las lenguas germánicas.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/SonnyCardona

"Los niños duermen en una pequeña cama". Alguien me podría explicar, por lo que más quiera, qué carajos pasó acá. Gracias. ¬¬

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/inesjuana

Cual es la diferencia entre "pequeña cama" y "cama pequeña". Por favor, exijo una explicación

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/kath69

Normalmente, en español el adjetivo va detrás del sustantivo. Ejemplo: la mesa negra En ciertas ocasiones, sin embargo, puede preceder al sustantivo. Se suele hacer para enfatizar las cualidades del sustantivo. Generalmente, cuando se sitúa el adjetivo delante del sustantivo se suele estar expresando una apreciación subjetiva. Ejemplo: la bonita flor

Así que pequeña cama o cama pequeña es lo mismo!!! No cambia el sentido de la frase!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/javierocu

no veo gran diferencia entre cama pequeña y pequeña cama

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/pauaroca

En español es tan correcto decir "cama pequeña" como "pequeña cama". !!!!!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/diegopadula

En español es semanticamente lo mismo los niños duermen en una pequeña cama. Deberia ser aceptado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ringerham

Yo traduje: Los muchachos duermen en una cama pequeña. Y me quitaron un corazón. Creo que este traductor de Duolingo lo confunde a uno.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/reypuesto

cual es la diferencia entre una pequeña cama y una cama pequeña

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/gerardonvera

Nos da igual en español, decir cama pequeña o pequeña cama.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Cruz_Hernandez

Debió aceptar mi respuesta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rosy5243

No se quien este haciendo estas traducciones pero es exactamente lo mismo decir los niños duermen un una cama pequeña que en una pequeña cama

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Diana_caicedo

Los niños duermen en una cama pequeña.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vimpa
  • 25
  • 21
  • 8

En español una pequeña cama es lo mismo que una cama pequeña

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mario_duque

los niños duermen en una pequeña cama........por que no es aceptada??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RodMerc

Creo tendría que ser valida la traducción "Los chicos duermen sobre una pequeña cama"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/chinobueno

LA PALABRA ON , TAMBIÉN SIGNIFICA SOBRE, EN ESTE CASO SOBRE UNA PEQUEÑA CAMA, EN MI OPINION LA CONSIDERO BUENA.

Hace 2 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.