Translation:Why don't we even have one fork?
There was a sentence Non puoi finché non mangi or something like that in the conjunction lesson. They use double negative. The sentence is actually translated word to word to
"Why don't we have (not) even one fork" -> "Why don't we (not) even have one fork"
which sounds absurd, therefore in the translation to English we flip the logic of the second part from not even to even.
Think of the sentence we don't have nothing -> this is also double negative, but it is not wrong logically, just that the logic rules say that if you use negative once, all other parts need to be changed as well.
By the way in Hebrew we also say we don't have nothing to mean that we have nothing, when with any other sentence we will never use double negative, so probably the unique logic of this sentence exists in many languages.