45 CommentsThis discussion is locked.
Limpos in this case refer to the past participle form of the verb limpar (to clean), so it means "to be cleaned". Limpos is not the correct conjugation, it should be limpados, but nobody ever uses that form for this verb.
It can be confusing, because it could be interpreted both ways, but it's more commonly understood as a verb than an adjective in this case.
Just a note - uncountable nouns in English are treated as singular nouns (not with plural meaning), even if we may think of some them as being made up of multiple parts. (Not all of them necessarily convey a plural meaning - take "liquid" for example.) As such, they take singular verbs. So you'd have "the furniture is clean" but "the pieces of furniture are clean."
To understand "móveis" and the countability concepts explained here, I found it also helped me to recall that the concept of "movables" (furniture or, more broadly, personal property) applies in other Romance languages, and in contradistinction to "immovables" (land, real property). Collins Spanish Dictionary tells me to say "los muebles del comedor son muy antiguos" for "the dining room furniture is very old" but "este es un mueble muy valioso" for "this is a very valuable piece of furniture."
What is missing in DL's sentence:
"The woman wants the furniture (to be) cleaned.
You could also use "clean", and not define the process of cleaning, just emphasizing the end result.
Your example is different because, while we can restate the sentence like this: "I want it (to be) ready", we wouldn't use "readied".
As an uncountable noun, "furniture" takes a definite article only when you want to differentiate it from other items.
The woman wants "the" clean furniture [that was delivered yesterday.]
The woman wants clean furniture. (Correct)
The woman wants the clean furniture...as opposed to what other furniture? (It's an incomplete sentence.)
Yes, reading the Portuguese sentence, I would obviously think of "The woman wants the furniture clean", but as here we never have context and we should always think about all possible translations, I thought "The woman wants the clean furniture" should also be accepted (referring to specific furniture in a context)