1. المنتدى
  2. >
  3. الموضوع: English
  4. >
  5. "They had cut the string."

"They had cut the string."

الترجمة:كانوا قد قطعوا الوتَر.

September 29, 2015

13 تعليقًا


https://www.duolingo.com/profile/kldmax

كانوا قد قطعوا الحبل من المفترض ان تقبل...


https://www.duolingo.com/profile/YazeedDand

نعم فعلا يجب الأخذ بالإعتبار أن كلمة حبل صحيحة.


https://www.duolingo.com/profile/TristeGato

كلا الخيط يعني thread


https://www.duolingo.com/profile/Osera

لماذا الشريط ليست مقبوله؟


https://www.duolingo.com/profile/Reemashraf14

الحبل هي المستخدمه و الدارجه اكتر في اللغه العربيه


https://www.duolingo.com/profile/MohammadSa51237

string الحبل او الوتر او اي شي شكله مثل الخيط


https://www.duolingo.com/profile/TristeGato

الحبل = rope الوتر = string السلسلة = chain


https://www.duolingo.com/profile/classic1919

الحبل لماذا خطأ


https://www.duolingo.com/profile/Eman329425

قولت هم قد كانوا قطعوا الوتر وغلط ليه !!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/er_rabitra

نفس المعاناة، الحبل كان صحيحا و السلسلة خاطئة


https://www.duolingo.com/profile/dqdfqfq

< تبا هه دروس في الانجلزية ولا في البورن ستريتق لباس داخلي للمراة وليس خيط

تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.
ابدأ