Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"4世紀"

訳:The fourth century

2年前

2コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1015

解答に何ら不満はありませんが単に"合計が4つの世紀"とする場合はfour centuriesになるのですか?(解答は単に順番が4番目の世紀を指しているから複数形に変化していないとどこかのサイトで見ましたが例えば会話の中で4世紀後という表現をしたい場合は恐らくafter four centuriesという様になるのでは無いかと思い質問しています。つまり前後の文脈は無視すると複数形も正解扱いになったりしますか?)

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 20
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1565

ご指摘のように基数と序数とを明確に区別して記す、というのは英語に限らず文章作成の基本です。特に法務関係の文書など「上記第3条」「上記3か条」などと明確に書き分けます。(これを「上記3条」などとは絶対に書かない)

その意味では問題文も「4番目の世紀」であることを明確に示したいところですが、こと世紀に関しては「第4世紀」とうい言い方が通常なされないので、やむなく「4世紀」として出題しているものと推測されます。「4か世紀」(4つの世紀)であればおっしゃるように four centuries で正しいです。

「4世紀は基数にも解釈できる」を認めるかは各論あるかと思います。私見では単発の「4世紀」は序数と解釈するのが、「4世紀後」や「4世紀にわたって」などは基数で解釈するのが適切と考えています。

2年前